Трагедия в пяти действиях вольтер перевод с французского инны шафаренко письмо


НазваниеТрагедия в пяти действиях вольтер перевод с французского инны шафаренко письмо
страница1/3
Дата публикации15.07.2013
Размер0.53 Mb.
ТипДокументы
vb2.userdocs.ru > Военное дело > Документы
  1   2   3

МАГОМЕТ

ТРАГЕДИЯ В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ




ВОЛЬТЕР




ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО

ИННЫ ШАФАРЕНКО


ПИСЬМО

ПАПЕ БЕНЕДИКТУ XIV
BEATISSIMO PADRE,
La Santita Vostra perdonera l’ardire che prende uno de’piu infimi fedeli, ma uno de’maggiori ammiratori della virtu, di sottomettere al capo della vera religione questa opera contro il fondatore d’una falsa e barbara setta.

А chi potrei piu convenevolmente dedicare la satira della crudelta e degli errori d’un falso profeta, che al vicario ed imitatore d’un Dio di verita e di mansuetudine?

Vostra Santita mi conceda dunque di poter mettere ai soui piedi il libretto e 1’autore, e di domandare umilmente la sua protezione per l'uno, e le sue benedizioni per 1’altro. In tanto profondissimamente m’inchino, e le bacio sacri piedi.
^ Paridgi, 17 agosto 17451




1Ваше святейшество!

Благоволите простить меня, недостойнейшего из христиан, но вместе с тем и ревностнейшего поборника добродетели, за то что я беру на себя смелость посвятить Вам, первосвященнику истинной веры, сочинение, направленное против создателя веры варварской и ложной.

Кому же иному может с большим основанием быть поднесена сатира на жестокость и заблуждения лжепророка, как не тому, кто является наместником на земле и земным подобием бога истины и добра?

Да будет мне дозволено Вашим святейшеством сложить к Вашим стопам сие сочинение и отдать Вам на суд его, автора, а также всепокорнейше просить Вашего благословения сочинителю и покровительства его скромному труду. Благоговейно склоняюсь перед Вами, лобызая Ваши священные стопы.
Париж, 17 августа 1745 года (итал.).


^
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


Магомет.

Зопир – шейх или шериф Мекки.

Омар – военачальник Магомета.

Сеид и Пальмира – рабы Магомета.

Фанор – сенатор в Мекке.

Воины Мекки.

Воины мусульман.
Действие происходит в Мекке.


^

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ




ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Зопир, Фанор.
Зопир

Как, голову склонить пред чудотворцем ложным,

Мне пред отступником унизиться ничтожным

И чествовать того, кого изгнал я сам?

Нет! Клятву приношу всевидящим богам,

Что я не поступлюсь достоинством и честью

И совесть низменной не запятнаю лестью!

Фавор

С тех пор как в Мекке вы возглавили сенат,

Святое рвение в вас подданные чтят,

Но нынче, право же, опасно рвенье это –

Оно лишь распалит свирепость Магомета.

Вы раньше бунт могли в зародыше пресечь,

Над нечестивцами подняв закона меч,

А искры ереси, потушенные вами,

Не разжигали войн губительное пламя;

Лукавый лжепророк был не опасен нам,

Пока Медину он не обратил в Ислам.

Теперь же он – кумир; он царствует и правит,

Медина не одна его деянья славит, –

С ней заодно – союз из тридцати племен,

Кровавых подвигов сияньем ослеплен.

Всего же горше то, что даже в этих стенах –

Увы! – растет число его духовных пленных;

Ученья ложного их опьянил дурман,

И многих Магомет сумел завлечь в капкан

Своим могуществом и чудотворством мнимым:

Посланцем бога он слывет непобедимым.

Из граждан лучшие вам и сейчас верны,

Но все ли к истине умы устремлены?

Страх, суеверия, блеск новизны дешёвый

Смущают слабый дух и манят к вере новой, –

И Мекки жители, хоть вы им и отец,

Желают, чтоб войне положен был конец.

Зопир

Что? Мир с изменником? Как малодушны люди!

Но униженье им за трусость карой будет.

Кто пал перед врагом, тому не встать с колен,

Тот сам себя обрек на вековечный плен!

А я, пока дышу и в жилах кровь струится,

С убийцей яростным намерен насмерть биться.

Он дышит злобою, и жажду мести я:

Мной сын его убит, а им моя семья

Была истреблена. Мы с ним – враги навеки.

Пускай пройдут года, прольются крови реки –

Ничем не погасить взаимную вражду…

На мировую с ним, Фанор, я не пойду.

Фанор

Да, погасить нельзя, но спрятать можно пламя –

Хоть ради подданных. Решитесь ли вы сами,

Желая за семью отмстить ему сполна,

На то, чтоб им была разгромлена страна?

Коль вы разлучены навек с детьми, с женою, –

Так дорожите же народом и страною!

Зопир

К потерям часто нас ведет чрезмерный страх.

Фанор

И тот, кто слишком тверд, нередко терпит крах.

Зопир

Ну, что же, смерть – так смерть!

Фанор

Какое заблужденье,

Ведь мы у берегов, избегнем же крушенья!

По счастью, нам залог судьбою в руки дан,

Которым может быть смягчен любой тиран.

Пальмира юная, которую спасли вы, –

Как ангел благостный, несущий ветвь оливы,

Своим явлением уймет пророка гнев

И мир нам принесет, вражду преодолев.

Поскольку с малых лет она росла в Медине,

Считает Магомет ее своей рабыней

И требует вернуть.

3опир

Она – бесценный клад,

А дерзкий бунтовщик не заслужил наград!

Орудуя мечом, обманом и подлогом,

Уничтожая все, идет он по дорогам.

Ты хочешь, чтобы я остановил разбой,

Смягчив грабителя столь страшною ценой?

Я стар, Фанор, и мне, почти в преддверье склепа,

Любить иль ревновать постыдно и нелепо.

Печалью и тоской душа моя полна,

И новая любовь мне больше не нужна.

Но можно ль не подпасть, Фанор, под обаянье

Такого милого, прекрасного созданья?

Утративший, увы! своих родных детей,

Я нежность, как отец, испытываю к ней.

Ах, если б родиной она признала Мекку!

Я принял бы над ней отцовскую опеку,

Она мне скрасила б остаток грустных лет,

А я бы ей внушил, сколь мерзок Магомет!..

Она для некоей беседы сокровенной

Просила к ней прийти под этот свод священный.

Смотри, вот и она, – стоит у алтаря.

Прелестен чистый лик, как ясная заря.

^ ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Зопир, Пальмира.
Зопир

Я рад, что прихотью превратностей военных

Занесены сюда с толпою прочих пленных,

Попали вы ко мне. Вы спасены судьбой

И больше никогда не будете рабой!

Ваш возраст, красота и ваши злоключенья

Участья требуют, забот и попеченья.

Так говорите же. Я вас люблю, как дочь,

И счастлив буду вам по мере сил помочь.

Пальмира

Два долгих месяца здесь пленницей жила я,

При горестях моих судьбу благословляя

За то, что видела к себе лишь доброту.

Великодушье в вас, мой господин, я чту

И льщусь надеждою на жалость и участье.

Сейчас у вас в руках и жизнь моя и счастье.

Просил вас Магомет меня освободить;

Отважилась и я о том же вас молить.

И если вы домой отпустите Пальмиру,

Я буду весь мой век признательна Зопиру.

Зопир

Так вы тоскуете по прежним кандалам,

По жизни кочевой? И не хватает вам

Бродячей родины да ужасов пустыни?

Пальмира

Нет, слишком многое мне дорого в Медине!

Меня воспитывал великий Магомет,

И жены мудрые с моих нежнейших лет

Меня лелеяли в тиши, в священном храме...

Мы родину себе не выбираем сами!

Узнала я беду с того лихого дня,

Когда из мест родных злой рок унес меня.

С тех пор и день и ночь душа туда стремится,

О, сжальтесь надо мной! Мне тяжко здесь томиться!

Зопир

А, вы надеетесь, что недалек тот час,

Когда ваш властелин возьмет в супруги вас?

Пальмира

Нет, не мечтаю я об участи высокой.

Ведь для меня он – бог, суровый и далекий.

Он славой осенен, он всем народом чтим…

Мне, девушке простой, не место рядом с ним.

Зопир

Нет, кто б вы ни были, вы рождены свободной!

И вам ли быть рабой! Ваш облик благородный

Мне говорит о том, что знатны родом вы

И не должны склонять пред дерзким головы.

Пальмира

Поверьте, что чужда нам гордость родовая!

Ни предков, ни родных с младенчества не зная,

С неволей свыкшись, чтим одно лишь божество,

И безразлично нам все то, что вне его.

Зопир

Он память вам затмил. Бедняжка! Вы доныне

Смирялись с участью невольницы, рабыни!

А я томлюсь один средь пышных зал дворца...

Как был бы счастлив я вам заменить отца!

Останьтесь же со мной! С любовью и охотой

Я окружил бы вас отеческой заботой!

Но вам претит, дитя, что я ни предложу!

Пальмира

Ах, господин, себе я не принадлежу!

Да, вы добры ко мне, и помню я об этом,

Но удочерена была я Магометом.

Зопир

Он ваш отец? – О, нет! Он – лжепророк и тать!

Пальмира

О, как решились вы так дерзко называть

Того, в котором чтят все племена Востока

Посланника небес; великого пророка!

Зопир

Они поражены ужасной слепотой!

Не ведают того, что идол их пустой –

Удачливый злодей, сбежавший от закона

И нагло рвущийся к завоеванью трона!

Пальмира

Что вы произнесли! Ни разу от людей

Я столь кощунственных не слышала речей!

За мягкость, доброту, за все благодеянья

Я привязалась к вам – и не стыжусь признанья, –

Но ярость, что у вас клокочет на устах,

Мне вместо прежних чувств внушает только страх!

Зопир

О, заблуждениям неведомы границы!

В каких сердцах они могли укорениться!

Мне так вас жаль, дитя, я так о вас скорблю,

Что слезы горькие помимо воли лью.

Пальмира

Так мне отказано?

Зопир

Да. Потакать не стану

Я вкравшемуся к вам в доверие тирану.

И тем, что вас отнять стремится супостат,

Он ненавистней стал еще мне во сто крат!

^ ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Зопир, Пальмира, Фанор.
Зопир

Что скажешь ты, Фанор?

Фанор

Со стороны Моада –

Так донесли гонцы – вступил в ворота града

Омар со свитою.

Зопир

Омар? Не может быть!

Тот, что ушел в поход, чтоб Мекку защитить,

И, оттеснив войска изменника и вора,

Вдруг перешел к нему, не убоясь позора?

Он предал родину!

Фанор

Быть может, дорога

Ему она еще… От имени врага

Он предлагает мир, клянясь, что не лукавит

И в доказательство заложника представит.

С ним молодой Сеид.

Пальмира

Благословен Аллах!

Сеид!

Фанор

Омар пришел. Вот они уже в дверях!

Зопир (Пальмире)

Покиньте нас.

Пальмира уходит.

Омар!.. Что перебежчик скажет?

Меня беседа с ним к уступкам не обяжет.

Тысячелетьями незыблемо хранил

Законы древние народ твой, Измаил,

И под защитой нас за то держали боги.

О, Солнце! Помоги мне не сойти с дороги!

Дай силы завершить, преодолев беду,

Борьбу, которую с обманом я веду!

^ ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Зопир, Омар, Фаиор, свита.
Зопир

Итак, спустя шесть лет, предстал ты пред народом,

Который был тобой отринут, предан, продан.

О подвигах твоих здесь камни говорят:

Ты был защитником священных этих врат,

Народа древнего и города святого,

А стал приспешником разбойника лихого!

Слуга того, по ком давно скучает кол, –

Зачем пожаловал?

Омар

С прощеньем я пришел.

Зопир, из жалости к твоим преклонным летам

И горестям былым – я послан Магометом,

До мира с Меккой он изволил снизойти,

Хоть мог бы вас легко с лица земли смести.

Зопир

Мятежник дерзостный! Не о прощенье молит,

А мне через посла приказывать изволит!

Терпению богов наступит ли предел?

Зопиру Магомет мир предложить посмел!

А вы, кто перед ним, за обещанье рая,

Склонились, от стыда при этом не сгорая, –

Забыли вы о тех недавних временах,

Когда он жалок был, оборван, нищ и наг?

Тогда и не мечтал он о подобной славе!

Омар

Ты думаешь, Зопир, что презирать ты вправе

Достойнейших людей с той жалкой высоты,

Которой знатности одной обязан ты?

Ужель не знаешь ты, старик высокомерный,

Что муравей в траве, ничтожный, эфемерный,

И царственный орел, глядящий с вышины, –

Своею бренностью пред господом равны?

Так средь людей: не кровь, не прадедов величье,

А доблесть, воля, ум – вот избранных отличье;

Тем и велик пророк. Он богом умудрен,

Не предкам, а себе обязан славой он,

И будет на земле властителем единым, –

Вот почему его избрал я господином.

Наступит день, когда все племена к нему

Стекутся, следуя примеру моему.

Зопир

Не тщись при помощи риторики лукавой

Украсить фанатизм фальшивою оправой.

Что темным кочевым по сердцу племенам,

То отвратительно и непригодно нам.

Очнись и погляди неослепленным оком;

Ты веришь в то, что бог избрал его пророком, –

А он лишь человек, которого ты сам

Воображением возносишь к небесам.

Но заблуждение ль то иль просто лицемерье, –

Внять гласу разума тебя прошу теперь я

И вспомнить, кем он был тому десяток лет,

Твой столь прославленный владыка – Магомет!

Простой погонщик, плут, бродяга, муж неверный,

Ничтожнейший болтун, обманщик беспримерный,

Он нескольких невежд сбил с толку «вещим» сном;

К изгнанию за бунт приговорен судом,

С Фатимою своей ушел он жить в пещеры,

Но только обнаглел от слишком мягкой меры

И, краснобайствуя, стал совращать народ.

К нему со всех сторон стекался всякий сброд...

Его ученики, что вместе с ним скитались,

Распространять дурман его речей пытались,

Толкуя истины святые вкривь и вкось,

И вот им соблазнить Медину удалось.

Ты был тогда средь нас и жаждал с ним сразиться,

И ты ушел в поход с решеньем возвратиться,

Лишь разгромив его, ценой любых потерь.

Так как же можешь ты служить ему теперь?

Омар

Да, разгромить его стремился я сначала,

Пока неведенье мой разум помрачало;

Но вскоре я прозрел и понял, что рожден

Для славных подвигов и для господства он;

Что гения огонь, который в нем пылает,

Над смертными его безмерно поднимает,

Что он в деяниях и в замыслах высок,

Что вправе он казнить и миловать, как бог.

И я себя связал пожизненным обетом

Как друг и как слуга быть рядом с Магометом.

Как видишь, был и я когда-то слеп, как ты.

Так исцелись, Зопир, от жалкой слепоты.

Довольно предо мной своим хвалиться рвеньем

В преследованье тех, кто ждет нас с нетерпеньем,

И бога нашего бранить и проклинать!

Что вы побеждены – давно пора понять.

Мы бьем своих врагов, но помним и добро мы.

Смирись, облобызай длань мечущего громы!

Он в прошлом бунтовщик, но нынче он – герой.

Смотри, – теперь за ним я на земле второй.

Мы, Магомет и я, тебя достойно встретим, –

В таком содружестве почетно быть и третьим.

Чернь будет трепетать, я в этом убежден;

Безропотно она падет перед вождем.

Служить стыдишься ты – так царствуй вместе с нами,

Над приведенными к покорству племенами.

Зопир

Не мне душить народ, держа его в цепях.

И если я кому внушать хотел бы страх, –

То не ему, а вам. Я здесь – глава сената.

Ужели чествовать я стану супостата?

Не буду отрицать, что повелитель твой

Талантом одарен и умной головой;

Он дальновиден, храбр, хитрее многих втрое.

Будь честен он – я сам признал бы в нем героя.

Но он злопамятен, коварен и жесток,

Тиранов мстительней еще не знал Восток!

Не верю я ему: за кротостью притворной

Скрыт мести замысел, и мести самой черной.

Ты знаешь, на войне утраты велики, –

И Магомета сын пал от моей руки,

А сам он изгнан был моим, Омар, веленьем;

Мой гнев неумолим, а он пылает мщеньем...

Нет, может в Мекку он с победою войти,

Лишь истребив меня. Нам с ним – не по пути!

Омар

Но на тебя пророк не гневается боле.

Пусть будет он тебе примером доброй воли:

Он хочет разделить с тобою пополам

Все, что военные победы дали нам.

За мир и пленницу лишь цену назови ты, –

Уплатит он сполна – и будете вы квиты.

Зопир

Легко же ты, Омар, решил меня купить!

Ты думал, что Зопир способен отступить,

Продав страну и честь за грязные трофеи?

Нет, не бывать тому! Я сам умру скорее!

И деву не отдам в разбойный ваш вертеп,

Где властвует злодей, развратен и свиреп.

Омар

Ты, кажется, себя вообразил судьею!

Как с обвиняемым, ты говоришь со мною.

А я от имени царя к тебе пришел

Как удостоенный доверия посол.

Зопир

Кому же троном сей обязан царь?

Омар

Победам!

Их длинный перечень тебе, должно быть, ведом.

Но, славой воинской не удовлетворен,

Нести народам мир отныне хочет он.

Сейчас его войска пересекают реку

И завтра обложить осадой могут Мекку.

Дабы на улицах не проливалась кровь,

К благоразумию я призываю вновь.

С тобою говорить твой славный соплеменник

Желает.

Зопир

Кто такой?

Омар

Сам Магомет.

Зопир

Изменник!

Ах, если б я один тут все дела вершил,

Я бы с предателем иначе говорил!

Омар

Мне жаль тебя. С тобой, гордынею объятым,

Напрасно речь вести. Пойду снесусь с сенатом.

Быть может, склонится он к доводам моим.

Зопир

Посмотрим, кто из нас поддержан будет им.

Я буду защищать права, закон, обычай,

А ты – бахвалиться награбленной добычей,

Грозить, что их казнит твой беспощадный бог,

И убеждать их в том, что злостный плут – пророк!

  1   2   3

Похожие:

Трагедия в пяти действиях вольтер перевод с французского инны шафаренко письмо iconПеревод Ф. Сологуба Вольтер. Избранные сочинения: Пер с фр
Перевод Ф. Сологуба Вольтер. Избранные сочинения: Пер с фр. М.: "Рипол классик"
Трагедия в пяти действиях вольтер перевод с французского инны шафаренко письмо iconПеревод с англ. Инны Митрофановой
Остин Осман Спейр (1886 -1956). Правда, он никогда не предполагал, что эта система практического оккультизма, созданная им исключительно...
Трагедия в пяти действиях вольтер перевод с французского инны шафаренко письмо iconДенис Фонвизин Недоросль Комедия в пяти действиях
Комедия написана в 1781 году. Впервые представлена в театре 24 сентября 1782 года. Первое издание «Недоросля» вышло в 1783 году
Трагедия в пяти действиях вольтер перевод с французского инны шафаренко письмо iconОскар Уальд Женщина не стоящая внимания Комедия в четырех действиях...

Трагедия в пяти действиях вольтер перевод с французского инны шафаренко письмо iconСамый известный роман французского писателя Александра Дюма-сына...
Предваряют роман страницы из книги Андре Моруа «Три Дюма» (перевод Л. Беспаловой) и воспоминания Жюля Жанена, театрального критика,...
Трагедия в пяти действиях вольтер перевод с французского инны шафаренко письмо iconКурс французского языка в четырех томах
Учебник французского языка Г. Може предназначен для изуче- ния французского языка как самостоятельно, так и с преподавате
Трагедия в пяти действиях вольтер перевод с французского инны шафаренко письмо iconМишель Фуко Надзирать и наказывать. Рождение тюрьмы
Перевод с французского Владимира Наумова под редакцией Ирины Борисовой. "Ad Marginem", 1999
Трагедия в пяти действиях вольтер перевод с французского инны шафаренко письмо iconБернард Шоу Пигмалион Бернард Шоу Пигмалион Роман в пяти действиях действие первое
Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по видимому, совершенно поглощен какими...
Трагедия в пяти действиях вольтер перевод с французского инны шафаренко письмо iconЖан Кокто Человеческий голос пьеса в одном действии перевод с французского Елены Якушкиной
Голова ее свесится с края постели, и теле­фонная трубка выпадет, как камень, из ее руки
Трагедия в пяти действиях вольтер перевод с французского инны шафаренко письмо iconAnnotation Александр Дюма Воды Экса Новелла Перевод с французского...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
vb2.userdocs.ru
Главная страница