Джон Фаулз Волхв Джон Фаулз Волхв предисловие


НазваниеДжон Фаулз Волхв Джон Фаулз Волхв предисловие
страница56/56
Дата публикации01.11.2013
Размер9.9 Mb.
ТипДокументы
vb2.userdocs.ru > Военное дело > Документы
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   56


7 Роман маркиза де Сада «Жюстина, или Несчастная судьба добродетели» здесь и далее цитируется в переводе А. Царькова и С. Прохоренко.

8 Томас Дюрфей (1653–1723) – модный литератор, состоял впереписке с множеством «сильных мира сего».

9 «Бунтующие люди» (франц.). Аллюзия на эссе Альбера Камю «Человек бунтующий».

10 «Бытие и ничто» (1943) – библия французского экзистенциализма, философский трактат Жана Поля Сартра.

11 Крупная тотализаторная фирма в Лондоне.

12 Приложение к газете «Таймс» по проблемам образования.

13 Редбрик (red brick, красный кирпич) – ироническое название провинциальных университетов, готовящих дипломированные кадры для местных нужд.

14 Вы этого хотели, Жорж Дантон. Вы этого хотели (франц.). Директор неверно цитирует крылатую фразу из пьесы Мольера «Жорж Данден».

15 Роудин скул – привилегированная женская школа близ Брайтона.

16 Танжер считается меккой гомосексуалистов.

17 Мэтью Смит (1870–1959) – художник, близкий к модернизму.

18 Упоминание о Коллиуре и Валенсии в связи с Алисон – прямая отсылка к персонажу предыдущего романа Фаулза «Коллекционер» Миранде Грей, которая вспоминает о поездке в эти места со своим приятелем Пирсом.

19 Так в Средиземноморье называют парусные судане большого размера.

20 Персонаж цикла мифов о Тесее, разбойник, живущий на краю высокой прибрежной скалы.

21 Имеется ввиду Мэтью Арнольд, бывший страстным приверженцем «античной» системы воспитания молодежи.

22 Статуя или барельеф на фронтоне здания.

23 Мыслю… пишу, рисую – следовательно, существую (лат.).

24 Поздравляю. – Так это… – Придется съездить о Афины. Я вам дам адресок. Вы ведь его в Афинах заработали?.. Девочки там те еще. Сплошная зараза. К ним только идиоты и ходят (франц.).

25 Это проклятье какое то на мне (франц.).

26 Персонаж трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта». Далее многочисленные шекспировские аллюзии в тексте Фаулза не комментируются.

27 Фрагмент поэмы Томаса Стернза Элиота «Литтл Гиддинг» приведен в переводе Андрея Сергеева.

28 Жан Максим Клод (1823(24) – 1904) – французский художник, маринист.

29 В классическом произведении французской экзистенциалистской литературы, пьесе Жана Поля Сартра «Мухи» (на сюжет античного мифа об Оресте), засилье этих насекомых символизирует «недолжный» образ жизни.

30 Огородное растение семейства гибискусовых.

31 Галантерея Мирей (франц.).

32 Да, нудновато. Но есть там и своя прелесть (франц.).

33 Великой эпохи (франц.).

34 Вот так (франц.).

35 Джон Гибсон (1790–1866) – скульптор, автор известной статуи Венеры (1850), вызвавшей немало упреков в безвкусии.

36 Главное – понять смысл (франц.).

37 Э. М. Форстера. Эта многозначительная фраза (Only connect…) служит эпиграфом к его роману «Усадьба Говарда».

38 Пианистами в маскарадных костюмах (франц.).

39 Об этом как нибудь в другой раз (франц.).

40 Арнольд Долмеч (1858–1940) – композитор, исполнитель, педагог, музыкальных дел мастер, автор основополагающей работы «Трактовка музыкальных произведений XVII–XVIII вв.» (1915).

41 Антология произведений для клавишных, составленная Френсисом Тригьеном в начале XVII века.

42 Несравненной (франц.).

43 Здесь: сокрушительном поражении (франц.).

44 Зыбкое единодушие войны (франц.).

45 Скорее всего, Кончис имеет в виду тот факт, что военная пенсия римским легионерам выплачивалась пайками дефицитной соли.

46 Честь мундира (франц.).

47 Рюмочной (франц.).

48 По мифу, Артемида из ревности к Афродите (Астарте) натравила на прекрасного юношу Адониса дикого кабана.

49 Аллюзия на известное высказывание Джона Донна.

50 Благонамеренного (франц.).

51 Живописным, но попроще Делоса (франц.).

52 «Французский усадебный театр XVIII века» (франц.).

53 Гостиную (франц.).

54 Здесь: устриц (франц.).

55 Мизанпейзаж (франц.). Игра слов: ср. «мизансцена».

56 Здесь: тонко чувствующего человека (франц.).

57 Произведений искусства (франц.).

58 Механическая наложница (франц.).

59 Здесь: черт в тихом омуте (франц.).

60 Паштета из жаворонков (франц.).

61 Футляр (франц.).

62 Пожарными (франц.).

63 Дерьмо (франц.).

64 Вот она, дорога к звездам (лат.).

65 214

66 У. Шекспир, «Буря», акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.

67 Эммелина Панкхерст (1858–1928) – лидер суфражистского движения в Англии.

68 Король солнце (франц.).

69 Горе тому, кто ее коснется (итал.). Считается, что Наполеон I произнес эту фразу во время коронации, имея в виду императорскую корону.

70 Шайка (франц.).

71 Напитком богов (франц.).

72 Музыкант гипнотизер и девушка натурщица, центральные персонажи романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).

73 Он всегда был грустноват, так и не освоился здесь (франц.).

74 Антология поэзии елизаветинского периода (1600), включенная в обязательную школьную программу.

75 Здесь: вдобавок ко всему (франц.).

76 Огонь (франц.)

77 Крылатая фраза Шерлока Холмса из новеллы Артура Конан Дойла «Серебряная метка».

78 Яхта Кончиса названа в честь Аретузы, нимфы из свиты богини Артемиды. Ее тезку, царевну Аретузу, греческий стихотворец XVII в. Виценпос Корнарос сделал героиней своей поэмы «Эротокритос». Новейшие поэты Греции часто обращались к этому произведению; см., например, стихотворение Сефериса «Трэш».

79 Ястреба (лат.).

80 Для меня, лейтенант, это самая прекрасная музыка в мире (франц.).

81 Лейпциг благодарит вас (нем.).

82 Колодези (лат.).

83 Блондель Нельский – легендарный французский поэт; с помощью песни, некогда сочиненной с королем Ричардом Львиное Сердце, определил место тюремного заключения монарха.

84 Начальные строки стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух – своей возлюбленной» приведены в переводе И. Н. Жданова.

85 Вот так то (франц.).

86 Козлом отпущения (франц.).

87 Антон Клюбер, седьмое июня, 4 й год Великого Безумия (франц.).

88 Должность обязывала (франц.).

89 Преступление, совершенное в состоянии аффекта (франц.).

90 Джеймс Харвей (1714–1758) – религиозный эссеист, деятель методистского движения.

91 Имеются в виду слова Джона Донна: «Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством».

92 Вещи уложили? – Все готово… Ну что ж, мсье. Прощайте (франц.).

93 Оборванная строка из стихотворения Мэри Хауитт (1799–1888) «Паучок и муха».

94 Скорее всего, имеется ввиду Уильям Эмпсон – поэт, критик, автор редактировавшегося Ф. Р. Ливисом журнала «Скрутини» – органа «кембриджской школы» литературоведения, требовавшей от литературных произведений прежде всего внятности содержания.

95 Антология греческой эпиграммы, по преданию, составленная Мелеагром.

96 Сэмюэл Палмер – художник пейзажист, ученик Уильяма Блейка, типичный представитель английского романтизма.

97 Эта и последующая реплики – аллюзияна роман маркиза де Сада «Жюстина».

98 Согласно поэтическим воззрениям западноевропейцев на природу, бесовское существо – самка. Пользуясь сонным состоянием жертвы, вступает в соитие с мужчинами.

99 Джордж Кроули (1780–1860) – выдающийся религиозный деятель, проповедник, литератор.

100 Ян Христиан Смэтс (1870–1950) – южноафриканский политический деятель.

101 Вот ужо я вас спереди и сзади. Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным! (Катулл, перевод М. Л. Гаспарова (первая строка) и С. В. Шервинского).

102 Человек разумный… в человека одинокого (лат.).

103 Воспоминания Николаса путаются; как помнит читатель (гл. 29), Артемиду изображала вовсе не Лилия.

104 Приводится максима Сэмюэля Смайлза (1812–1904), моралиста исатирика, автора популярной книги «Как спасти самого себя».

105 Requiescat in pace – Да упокоится в мире (лат.).

106 Эмиль Куэ (1875–1926) – французский психотерапевт.

107 Петер Лорре (наст. имя Ласло Левенштайн) – немецкий и американский киноактер. Амплуа – комический злодей.

108 Здесь: Кому – кому? (франц.).

109 Г н Эрфе, мне надо с вами поговорить (франц.).

110 В чем дело? (франц.).

111 Это невозможно. (франц.).

112 До войны (франц.).

113 Ладно (франц.).

114 Эти строчки представляют собой набор ласковых непристойностей, ненуждающихся в буквальном переводе с латинского.

115 Согласно платоновской онтологии, реальный мир – лишь выморочное отражение мира идеальных сущностей (эйдосов).

116 Эпистемология – наука о методах, границах и принципах строгого знания.

117 Генри Грин (наст. имя Генри Винсент Йорк, 1905–1973) – модный писатель интеллектуал. Речь идет о его романе «Любовь пунктиром» (1952)

118 Фрэнк Реймонд Ливис – выдающийся критик и литературовед, автор нашумевшей книги «Величие традиции» (1948).

119 Бурачок матросский… медовый аромат…(франц.).

120 Ну, коли ты считаешь футбол подходящей темой для размышлений… (франц.).

121 Ворон – эмблема монашеского ордена бенедиктинцев.

122 644

123 Обиходное название «Словаря музыки имузыкантов», первое издание которого осуществлено Джорджем Гроувом(1820–1900).

124 По рассеянности или недоброму умыслу Фаулза, Николас ищет фотографию близнецов не в той подшивке. Вырезка, показанная ему Лилией (гл. 46), была датирована 8 января 1953 года.

125 Заглавная героиня романа (1911) Макса Бирбома.

126 Перевод Бориса Пастернака.

127 Джон Лемприер (ум. 1824) – автор энциклопедии «Классическая библиотека» (1788).

128 Роман сказка (1908) Кеннета Грэма.

129 Королевская академия.

130 Здание в Лондоне, где размещается архив управления налоговых сборов.

131 675

132 677

133 Риполин – фирменное название бытового красителя.

134 Генри Мэйхью (1812–1887) – публицист, автор очерковых книг из жизни лондонского «дна».

135 О Стоунхендже, древнем языческом храме обсерватории, Фаулз написал документальную книгу; именно сюда приведет своих спутников загадочный мистер Бартоломью из романа «Личинка» (1985) – приведет, дабы устроить им первую встречу со сверхъестественными существами пришельцами, носителями Знания.

136 завтра познает любовь не любивший ни разу, и тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь (лат.).
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   56

Похожие:

Джон Фаулз Волхв Джон Фаулз Волхв предисловие iconДжон Роберт Фаулз Куколка
В свое последнее крупное произведение автор всемирно известных бестселлеров «Коллекционер», «Волхв», «Любовница французского лейтенанта»,...
Джон Фаулз Волхв Джон Фаулз Волхв предисловие iconДжон фаулзi II iii IV джон фаулз коллекционер I когда она приезжала...

Джон Фаулз Волхв Джон Фаулз Волхв предисловие iconДжон Фаулз Любовница французского лейтенанта
«проклятые вопросы» свободы воли и выбора жизненного пути, ответственности и вины, экстремальности критических ситуаций – и, наконец,...
Джон Фаулз Волхв Джон Фаулз Волхв предисловие iconДжон Фаулз Любовница французского лейтенанта
«проклятые вопросы» свободы воли и выбора жизненного пути, ответственности и вины, экстремальности критических ситуаций – и, наконец,...
Джон Фаулз Волхв Джон Фаулз Волхв предисловие iconДжон Фаулз любовница французского лейтенанта
«проклятые вопросы» свободы воли и выбора жизненного пути, ответственности и вины, экстремальности критических ситуаций — и, наконец,...
Джон Фаулз Волхв Джон Фаулз Волхв предисловие iconДжон Фаулз Башня из черного дерева
Хотя в этих его пометках и содержались некоторые указания на внешнее сходство с натурой (одна цветная полоска – поле, другая – освещенная...
Джон Фаулз Волхв Джон Фаулз Волхв предисловие iconДжон Фаулз Башня из черного дерева
Хотя в этих его пометках и содержались некоторые указания на внешнее сходство с натурой (одна цветная полоска поле, другая освещенная...
Джон Фаулз Волхв Джон Фаулз Волхв предисловие iconAnnotation Джон фаулз коллекционер
То она ее на грудь перекидывала, то снова на спину. А то вокруг головы укладывала. И пока она не стала гостьей здесь, в моем доме,...
Джон Фаулз Волхв Джон Фаулз Волхв предисловие iconДжон Фаулз Башня из черного дерева Перевод: К. Чугунова … Et par forez longues et lees
Хотя в этих его пометках и содержались некоторые указания на внешнее сходство с натурой (одна цветная полоска – поле, другая – освещенная...
Джон Фаулз Волхв Джон Фаулз Волхв предисловие iconДжон Фаулз Башня из черного дерева Перевод: К. Чугунова … Et par forez longues et lees
Хотя в этих его пометках и содержались некоторые указания на внешнее сходство с натурой (одна цветная полоска – поле, другая – освещенная...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
vb2.userdocs.ru
Главная страница