Содержание


НазваниеСодержание
страница1/105
Дата публикации27.10.2013
Размер8.73 Mb.
ТипДокументы
vb2.userdocs.ru > Военное дело > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   105




Гомер

Илиада













СОДЕРЖАНИЕ



Предисловие переводчика

К пониманию событий, о которых рассказывают "Илиада" и "Одиссея"



ПЕСНИ 1-24



ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Мор. Гнев



^ ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Сон. Испытание. Беотия, или перечень кораблей



ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Клятвы. Обозрение ахейского войска со стены. Единоборство Париса и

Менелая



^ ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Нарушение клятв. Агамемнонов обход



ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Подвиги Диомеда



^ ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Встреча Гектора с Андромахой



ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Единоборство Гектора и Аякса. Погребение мертвых



^ ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Прерванная битва



ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Посольство к Ахиллесу. Просьбы



^ ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

Долония



ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Подвиги Агамемнона



^ ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Бой у стены



ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Бой у судов



^ ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Обманутый Зевс



ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Обратный напор от судов



^ ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Патроклия



ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Подвиги Менелая



^ ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Изготовление оружия



ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Отречение от гнева



^ ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Битва богов



ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Битва у реки



^ ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Убийство Гектора



ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Игры в честь Патрокла



^ ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Выкуп Гектора



Примечания

















^ ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА







У нас есть два полных перевода "Илиады", читаемых и сейчас. Один

старинный (десятых-двадцатых годов прошлого века) - Гнедича, другой более

новый (конца прошлого - начала нашего века) - Минского.

Перевод Гнедича - один из лучших в мировой литературе переводов

"Илиады". Он ярко передает мужественный и жизнерадостный дух подлинника,

полон того внутреннего движения, пафоса и энергии, которыми дышит поэма. Но

у перевода есть ряд недостатков, делающих его трудно приемлемым для

современного читателя.

Главный недостаток - архаический язык перевода. Например:



Он же, как лев истребитель, на юниц рогатых нашедший,

Коих по влажному лугу при блате обширном пасутся

Тысячи; пастырь при них; но юный, еще не умеет

С зверем сразиться, дабы защитить круторогую краву...



Перевод перенасыщен церковно-славянскими словами и выражениями ,

пестрит такими словами, как "дщерь", "рек", "вещал", "зане", "паки", "тук",

вплоть до таких, современному читателю совершенно уже непонятных, слов, как

"скимен" (молодой лев), "сулица" (копье), "глезна" (голень) и т. п.

Гнедич, далее, старается придерживаться в своем переводе "высокого

слога . Вместо "лошадь" он пишет "конь", вместо "собака" - "пес", вместо

"губы" - "уста , вместо "лоб" - "чело" и т. п. Он совершенно не считает

возможным передавать в неприкосновенности довольно грубые подчас выражения

Гомера. Ахиллес ругает Агамемнона: "пьяница, образина собачья!" Гнедич

переводит: "винопийца, человек псообразный !" Елена покаянно называет себя

перед Гектором "сукой", "бесстыдной собакой". Гнедич стыдливо переводит',

"меня, недостойную".

Перевод Минского написан современным русским языком, но чрезвычайно сер

и совершенно не передает духа подлинника. Минскому более или менее удаются

еще чисто описательные места, но где у Гомера огненный пафос или мягкая

лирика, там Минский вял и прозаичен.



Когда новый переводчик берется за перевод классического художественного

произведения, то первая его забота и главнейшая тревога - как бы не

оказаться в чем-нибудь похожим на кого-нибудь из предыдущих переводчиков.

Какое-нибудь выражение, какой-нибудь стих или двустишие, скажем даже, -

целая строфа переданы у его предшественника как нельзя лучше и точнее. Все

равно! Собственность священна. И переводчик дает свой собственный перевод,

сам сознавая, что он и хуже, и дальше от подлинника. Все достижения прежних

переводчиков перечеркиваются, и каждый начинает все сначала.

Такое отношение к делу представляется мне в корне неправильным. Главная

все оправдывающая и все покрывающая цель - максимально точный и максимально

художественный перевод подлинника. Если мы допускаем коллективное

сотрудничество, так сказать, в пространстве, то почему не допускаем такого

же коллективного сотрудничества и во времени, между всею цепью следующих

один за другим переводчиков?

Все хорошее, все удавшееся новый переводчик должен полною горстью брать

из прежних переводов, конечно, с одним условием: не перенося их механически

в свой перевод, а органически перерабатывая в свой собственный стиль,

точнее, в стиль подлинника, как его воспринимает данный переводчик.

Игнорировать при переводе "Илиады" достижения Гнедича - это значит

заранее отказаться от перевода, более или менее достойного подлинника.

В основу своего перевода я кладу перевод Гнедича везде, где он удачен,

везде, где его можно сохранять. "Илиада", например, кончается у Гнедича

таким стихом:



Так погребали они конеборного Гектора тело.



Лучше не скажешь. Зачем же, как Минский, напрягать усилия, чтоб сказать

хоть хуже, да иначе, и дать такое окончание:



Так погребен был троянцами Гектор, коней укротитель.



Многие стихи Гнедича я перерабатывал, исходя из его перевода. Например:



Гнедич:



Долго, доколе эгид Аполлон держал неподвижно,

Стрелы равно между воинств летали, и падали вой;

Но едва аргивянам в лице он воззревши, эгидом

Бурным потряс и воскликнул и звучно и грозно, смутились

Души в их персях, забыли аргивцы кипящую храбрость.



Новый перевод:



Долго, покуда эгиду держал Аполлон неподвижно,

Тучами копья и стрелы летали, народ поражая.

Но лишь, данайцам в лицо заглянувши, потряс он эгидой,

Грозно и сам закричав в это время - в груди у ахейцев

Дух ослабел, и забыли они про кипящую храбрость.

(XV, 318)



Подавляющее большинство стихов, однако, написано заново, - в таком,

например, роде. Приам в ставке Ахиллеса молит его отдать ему тело убитого

Гектора.



Гнедич:



Храбрый, почти ты богов! Над моим злополучием сжалься,

Вспомнив Пелея родителя! Я еще более жалок!

Я испытаю, чего на земле не испытывал смертный:

Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!



Новый перевод:



Сжалься, Пелид, надо мною, яви уваженье к бессмертным,

Вспомни отца твоего! Я жалости больше достоин!

Делаю то я, на что ни один не решился бы смертный:

Руки убийцы моих сыновей я к губам прижимаю!

(XXIV, 503).



Я считал возможным вносить в перевод также отдельные удачные стихи и

обороты Минского. И если от заимствований качество перевода повысится, то

этим все будет оправдано.



Очень труден вопрос о степени точности, с какою следует переводить

поэму, написанную три тысячи лет назад. В общем мне кажется, что прежние

переводчики слишком уж боялись чрезмерной, по их мнению, близости к

оригиналу, уклоняющейся от наших обычных оборотов речи. У Гомера, например:

"Что за слова у тебя чрез ограду зубов излетели!" Переводчики предпочитают;

"Что за слова из уст у тебя излетели!" Предпочитают "гнева в груди не

сдержавши" вместо гомеровского "не вместивши", "лишь тогда б ты насытила

злобу" вместо "исцелила свою злобу".

Слово thymos (дух) и psyche (душа) безразлично переводятся то "дух", то

"душа". Между тем у Гомера это два понятия, совершенно различные. "Тимос"

(дух) - совокупность всех духовных свойств человека, "психе" (душа) - это
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   105

Похожие:

Содержание iconРаскройте содержание понятия «социальная работа». Каковы ее цели и задачи?
Понятие «возраст» в психологии, характеристики понятия. Раскрыть содержание понятия «ситуация социального развития»
Содержание iconСодержание договора ренты и ответственность за его нарушение
В любом рассматриваемом договоре в его содержание входит обязанность плательщика платить ренту, т е выплачивать ее в указанном договором...
Содержание iconВведение в курс планирования понятие планирования. Субъекты и объекты,...
Предмет и содержание дисциплины планирования. Планирование как функция менеджмента. Понятие системы планирования
Содержание iconКраткое содержание: Том мастер своего дела. Лучший шпион
Краткое содержание: Том – мастер своего дела. Лучший шпион woops. Неуловимый, всегда разный, побеждающий. Для него не существует...
Содержание iconХарактеристика понятия Содержание и объем понятия. Виды понятий....
Понятие помогает выделить определенные классы вещей и отличить их друг от друга. Понятие выступает как результат абстрагирования,...
Содержание iconПояснительная записка отражает основную направленность программы,...
Тся как групповой, так и индивидуальный метод работы», «содержание образовательной программы раскрывается в…», «актуальность выбранного...
Содержание iconПлан лекции: Основные законодательные и нормативные акты Республики...
Система стандартов безопасности труда (ссбт). Определение, назначение, содержание классификационных группировок
Содержание iconЧто такое содержание понятия?

Содержание iconУчебно-практическое пособие минск 2001 Содержание

Содержание iconСодержание введение 3 глава I. Глобальные проблемы человечества 5

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
vb2.userdocs.ru
Главная страница