Уильям Шекспир Укрощение строптивой М. Н. Бычков, вычитка М. Тужилин «псс в 8 томах, т. 2»: Искусство; Москва; 1958


НазваниеУильям Шекспир Укрощение строптивой М. Н. Бычков, вычитка М. Тужилин «псс в 8 томах, т. 2»: Искусство; Москва; 1958
страница1/16
Дата публикации21.11.2013
Размер1.12 Mb.
ТипДокументы
vb2.userdocs.ru > Музыка > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Уильям Шекспир: «Укрощение строптивой»

Уильям Шекспир
Укрощение строптивой




М.Н. Бычков, вычитка М.Тужилин

«ПСС в 8 томах, т.2»: Искусство; Москва; 1958

Уильям Шекспир. Укрощение строптивой

William Shakespeare Taming of the Shrew


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, Паж, актеры, егеря и слуги – лица из интродукции.

Баптиста, богатый дворянин из Падуи.

Винченцио, старый дворянин из Пизы.

Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.

Петруччо, дворянин из Вероны, жених Катарины.

Гремио, Гортензиo – женихи Бьянки.

Транио, Бьонделло – слуги Люченцио.

Грумио, Кертис – слуги Петруччо.

Учитель.

Катарина, Бьянка – дочери Баптисты.

Вдова.

Портной, галантерейщик, слуги Баптисты и Петруччо.
Место действия – Падуя и загородный дом Петруччо.

ИНТРОДУКЦИЯ



СЦЕНА 1

^ Перед трактиром в пустынной местности.

Входят трактирщица и Слай.


Слай

Вот ей-богу, я тебя отколочу.


Трактирщица

Пару бы колодок тебе, мазурику!


Слай

Ты нахалка! Слаи не мазурики. Загляни-ка в хроники. Мы пришли вместе с Ричардом Завоевателем.1 А посему, paucas palabris пусть все идет своим чередом. Sessa!


Трактирщица

Так ты не заплатишь мне за разбитые стаканы?


Слай

Ни гроша. Проходи, Иеронимо, ложись в свою холодную постель, погрейся.


Трактирщица

Я знаю, что мне делать; пойду приведу стражу из третьего округа. (Уходит.)


Слай

Хоть из третьего, хоть из пятого – я им всем отвечу по закону. Я, голубушка, с места не двинусь. Пускай себе приходят на здоровье. (Ложится на землю и засыпает.)
^ Рога. Возвращается с охоты лорд с егерями и слугами.


Лорд


(егерю)

О гончих позаботься хорошенько,

Спусти Весельчака, – он еле дышит;

А Резвого сосворь вон с тем басистым.

Видал, как стойку сделал Серебро

В углу загона, хоть уж след простыл?

За двадцать фунтов я бы пса не продал!


Первый егерь

А ведь Звонарь не хуже, ваша светлость;

Чуть след утерян, он уж лает сразу,

И дважды след сегодня находил.

Из ваших псов он лучший – верьте мне,


Лорд

Дурак! Да если б Эхо был резвее,

Я за него б дал дюжину таких.

Ну, накорми собак, следи за ними –

Охоту будем завтра продолжать.


Первый егерь

Все сделаю, милорд.


Лорд


(заметив Слая)

А это кто?

Мертвец? Иль пьяный? Дышит ли, взгляните.


Второй егерь

Он дышит. Если б не согрелся элем,

На холоде не спал бы мертвым сном.


Лорд

О подлый скот! Разлегся, как свинья!

Смерть злая, как твое подобье гнусно!

Что, если шутку с пьяницей сыграть?

Снести его в роскошную постель,

Надеть белье тончайшее и перстни,

Поставить рядом стол с едою вкусной

И слуг кругом, чтоб ждали пробужденья.

Узнает этот нищий сам себя?


Первый егерь

Сейчас он ничего не понимает.


Второй егерь

Вот будет удивлен, когда проснется!


Лорд

Сочтет все волшебством иль сном чудесным.

Берите же его. Сыграем шутку!

Несите в лучшую из комнат в доме,

Развесьте сладострастные картины,

Башку ему вонючую промойте

Надушенною теплою водою,

Зажгите ароматные куренья;

Пусть музыка, едва лишь он проснется,

Мелодией небесной зазвучит.

Заговорит он – будьте наготове:

Почтительный поклон ему отвесьте;

Скажите: «Что прикажет ваша светлость?»

Подайте таз серебряный ему

С душистою водою и спросите,

Кувшин и полотенце поднося:

«Милорд, вам не угодно ль вымыть руки?»

Один пусть держит дорогие платья,

Осведомляясь, что милорд наденет;

Другой о гончих и коне расскажет

И о жене, которая вконец

Удручена его болезнью странной.

Уверьте, что безумье им владело;

А назовет себя, скажите – бредит,

Что он на самом деле – знатный лорд.

Как следует сыграйте, молодцы,

И славная получится потеха,

Лишь удалось бы меру соблюсти.


Первый егерь

Милорд, поверьте, мы сыграем ловко,

И по усердью нашему сочтет

Себя он тем, кем мы его представим.


Лорд

В постель его снесите осторожно,

А лишь проснется – сразу все за дело!
Слая уносят. Звучит труба.
Эй ты, поди узнай, кто там трубит.
Слуга уходит.
Быть может, дворянин какой-нибудь,

В пути устав, нуждается в ночлеге.
^ Возвращается слуга.
Ну что? Кто там?


Слуга

Актеры, ваша светлость.

Хотят вам предложить свои услуги.


Лорд

Пускай войдут.
^ Входят актеры.
Друзья, я рад вас видеть.


Актеры

Мы, ваша милость, вас благодарим.


Лорд

Хотите у меня остановиться?


Актер

И услужить вам, если разрешите.


Лорд

От всей души. А этого актера

Я в роли сына фермера запомнил:

Так мило он за леди увивался!

Как вас там звали – я забыл, но роль

Вам подошла, и вы сыграли славно.


Актер

Играл я, верно, Сото, ваша милость.2


Лорд

Да, да; и ты сыграл великолепно.

Ну что ж, вы вовремя ко мне явились:

Задумал шутку я одну, и может

Искусство ваше пригодится мне.

Посмотрит вашу пьесу некий лорд.

Но выдержкой вам надо запастись;

Боюсь, чтоб странные его манеры

(Он в первый раз увидит представленье)

Не вызвали бы хохота у вас, –

Не то обидится, предупреждаю;

Разгневаться он может за улыбку.


Актер

Мы сдержимся, милорд, не беспокойтесь,

Будь он забавнейший чудак на свете.


Лорд


(слуге)

Ступай, сведи в буфетную актеров,

Прими радушно, вкусно угости,

Все предоставь им, чем богат мой дом.
Слуга и актеры уходят.
Сходи-ка за пажом Бартоломью;

Скажи, чтоб женское надел он платье,

И в спальню к пьянице его сведи,

Зови «мадам» и кланяйся. И если

Он хочет заслужить мою любовь,

Пусть держится с достоинством таким,

Какое видел он у знатных леди

По отношенью к их мужьям вельможным.

Так он вести себя с пьянчужкой должен

И нежно говорить с поклоном низким:

"Что приказать угодно вам, милорд,

Чтобы могла покорная супруга

Свой долг исполнить и явить любовь?"

В объятье нежном, с поцелуем страстным

Пусть голову на грудь ему опустит

И слезы льет как будто бы от счастья,

Что видит в добром здравии супруга,

Который все последние семь лет

Считал себя несчастным, грязным нищим.

А если мальчик не владеет даром

По-женски слезы лить как на заказ,

Ему сослужит луковица службу:

В платок припрятать, поднести к глазам –

И слезы будут капать против воли.

Исполни все как можно поскорей

И жди моих дальнейших приказаний.
Слуга уходит.
Способен этот мальчик перенять

Манеры, грацию и голос женский.

Я жажду услыхать, как назовет он

Пьянчужку дорогим свои супругом,

Как со смеху давиться будут слуги,

Ухаживая за бродягой этим.

Пойду взгляну. Присутствие мое

Умерит их излишнее веселье,

Не то оно границы перейдет.

(Уходит.)

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Похожие:

Уильям Шекспир Укрощение строптивой М. Н. Бычков, вычитка М. Тужилин «псс в 8 томах, т. 2»: Искусство; Москва; 1958 iconУильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой...
Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, Паж, актеры, егеря и слуги — лица из интродукции
Уильям Шекспир Укрощение строптивой М. Н. Бычков, вычитка М. Тужилин «псс в 8 томах, т. 2»: Искусство; Москва; 1958 iconУильям Львовна Шекспир Много шума из ничего Уильям Шекспир
Я вижу из этого письма, что герцог Арагонский прибудет сегодня вечером к нам в Мессину
Уильям Шекспир Укрощение строптивой М. Н. Бычков, вычитка М. Тужилин «псс в 8 томах, т. 2»: Искусство; Москва; 1958 iconУильям Шекспир Комедия ошибок Уильям Шекспир действующие лица акт I сцена 2 акт II
Антифол Эфесский, Антифол Сиракузский, братья-близнецы, сыновья Эгеона и Эмилии
Уильям Шекспир Укрощение строптивой М. Н. Бычков, вычитка М. Тужилин «псс в 8 томах, т. 2»: Искусство; Москва; 1958 iconУильям Шекспир Венецианский купец Уильям Шекспир Венецианский купец...
Действие происходит частью в Венеции, частью в Бельмонте, поместье Порции на материке
Уильям Шекспир Укрощение строптивой М. Н. Бычков, вычитка М. Тужилин «псс в 8 томах, т. 2»: Искусство; Москва; 1958 iconУильям Шекспир Король Лир Уильям Шекспир Король ЛирShakespeare King Lear действующие лица
Так нам всегда казалось. Но теперь, перед разделом королевства, стало неясно, кого он любит больше. Части так выравнены, что при...
Уильям Шекспир Укрощение строптивой М. Н. Бычков, вычитка М. Тужилин «псс в 8 томах, т. 2»: Искусство; Москва; 1958 iconТомас Гарди Мэр Кэстербриджа Бычков М. Н
«Томас Гарди. Избранные произведения в трех томах. Том 1»: Художественная литература; Москва; 1988
Уильям Шекспир Укрощение строптивой М. Н. Бычков, вычитка М. Тужилин «псс в 8 томах, т. 2»: Искусство; Москва; 1958 iconУильям Шекспир Генрих V шекспир Уильям Генрих V уильям Шекспир Генрих V

Уильям Шекспир Укрощение строптивой М. Н. Бычков, вычитка М. Тужилин «псс в 8 томах, т. 2»: Искусство; Москва; 1958 iconУильям Шекспир Сон в летнюю ночь William Shakespeare. A midsummer Night's Dream действующие лица

Уильям Шекспир Укрощение строптивой М. Н. Бычков, вычитка М. Тужилин «псс в 8 томах, т. 2»: Искусство; Москва; 1958 iconУильям Шекспир Антоний и Клеопатра действующие лица триумвиры: антоний

Уильям Шекспир Укрощение строптивой М. Н. Бычков, вычитка М. Тужилин «псс в 8 томах, т. 2»: Искусство; Москва; 1958 iconУильям Шекспир Ричард II действующие лица король Ричард Второй. Эдмунд Ленгли, герцог Йоркский

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
vb2.userdocs.ru
Главная страница