Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица


НазваниеУильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица
страница6/14
Дата публикации01.11.2013
Размер1.21 Mb.
ТипДокументы
vb2.userdocs.ru > Музыка > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


Природа-мать умна, да сын безмозглый.

Я не умен?

Пошли б вы лучше спать.

Я собираюсь спать в твоей постели.

Оставим болтовню. Я буду краток:

Отец тебя мне в жены отдает;

В приданом мы сошлись, а потому

Я на тебе женюсь добром иль силой.

Клянусь тем светом, что позволил мне

Узреть и полюбить твою красу, —

Ни за кого другого ты не выйдешь.

Рожден я, чтобы укротить тебя

И сделать кошку дикую — котенком,

Обычной милою домашней киской.

Вот твой отец. Отказывать не вздумай!

Я должен мужем быть твоим — и буду!

Возвращаются Баптиста, Гремио и Транио.

Ну как, синьор? Поладили вы с дочкой?

Во всем сошлись?

Могло ли быть иначе?

Нам невозможно не поладить с ней.

Но, дочка, что же ты невесела?

И вы меня еще зовете дочкой!

Так вот отцовская забота ваша —

Меня за полоумного просватать,

Разбойника, нахала, грубияна,

Что наглостью рассчитывает взять!

Скажу вам, тесть: и вы, и все другие,

Болтавшие о ней, болтали зря.

Она сварлива так, для виду только,

На деле же голубки незлобивей;

Не вспыльчива совсем, ясна, как утро;

Терпением Гризельду33 превзойдет,

А чистотой Лукреции34 подобна.

Ну, словом, так сумели мы сойтись,

Что свадьба состоится в воскресенье.

Увижу раньше, как тебя повесят!

Ого, Петруччо! Раньше вас повесят!

Вот так сошлись! Ну, наше дело плохо!

Я выбрал для себя ее, синьоры,

А раз довольны мы — что вам за дело?

Условились мы с ней, что при других

Она по-прежнему сварливой будет.

Поверить невозможно, говорю вам,

Как влюблена в меня! О Кет моя!

Она повисла у меня на шее

И щедро поцелуй за поцелуем,

За клятвой клятву расточала мне,

Покуда страсть мою не разожгла.

Эх, суслики! Не знаете вы, видно,

Что может приручить наедине

Любой тихоня злейшую чертовку. —

Дай ручку, Кет. В Венецию я еду,

Куплю уборы свадебные там. —

Отец, готовьте пир, гостей зовите,

Пусть будет Кет моя прекрасней всех.

Что мне сказать? Соедините руки.

Петруччо, будьте счастливы! Я рад.

Аминь. Свидетелями будем мы.

Отец, жена, синьоры, до свиданья.

Я уезжаю. Воскресенье близко,

Куплю наряды, украшенья, кольца.

Целуй же, Кет, меня без опасенья,

Сыграем свадьбу в это воскресенье!

Петруччо и Катарина уходят в разные стороны.

Как быстро свадьбу сладили, однако!

Я роль купца играю, господа,

Что сбыл товар неведомо куда.

Товар ваш залежаться мог, синьор,

Теперь же прибыль даст иль в море сгинет.

Их счастье в браке — вот и прибыль мне.

О, будьте в том уверены вполне.

Теперь поговорим о младшей дочке —

Настал желанный день. Я ваш сосед

И первым сватался к прелестной Бьянке.

Но Бьянку я люблю сильней, чем можно

Сказать словами иль представить в мыслях.

Не можешь ты любить, как я, глупыш!

Застудишь ты любовь.

А ты спалишь!

Прочь, сосунок. Старик — жене опора.

Но к молодым стремятся женщин взоры.

Синьоры, стойте, я решу ваш спор.

Приз — по заслугам! Тот из вас, кто больше

Во вдовью часть моей назначит дочке,

Тот и получит Бьянку от меня.

Вы, Гремио, что можете ей дать?

Дом городской мой серебром заставлен,

И золотой посудой, и тазами

Для омовенья рук ее нежнейших.

Он весь увешан тирскими коврами;35

В ларцах слоновой кости груды денег,

А в кипарисных сундуках — наряды,

Тончайшее белье и балдахины,

Турецкие подушки с жемчугами,

Венецианское шитье златое,

И утварь медная, и все, что нужно

В хозяйстве. У меня стоят на ферме

До ста коров с удоем по ведру,

Откормленных быков побольше сотни

И всякой прочей живности в избытке.

Я сам уже в летах, признаться должен,

Умри я завтра — ей оставлю все,

Пусть только согласится стать моею.

Все дело в этом «только». Я, синьор,

Единственный наследник у отца,

И, если дочь вы отдадите мне,

Достанется ей несколько домов

В богатой Пизе, — и любой из них

Нисколько не уступит дому Гремио.

А сверх того она получит в год

Две тысячи дукатов от имений.

Вот что составит вдовью часть ее.

Ну как, поддел я вас, синьор мой Гремио?

Две тысячи дохода ежегодно?

Мои именья все того не стоят.

Но я еще корабль могу добавить;

Он в гавани стоит сейчас, в Марселе.

Что, сударь, подавились кораблем?

Все знают, что у моего отца

Три корабля помимо двух галер

И дюжины гребных судов. Все — Бьянке!

Что ни предложите, могу удвоить.

Все предложил! Нет больше ничего!

Не в силах дать я больше, чем имею.

Гожусь — меня со всем добром берите.

Ну, значит, девушка теперь моя.

(Баптисте.)

Вы обещали. Победил я Гремио.

Признаюсь, ваше предложенье лучше,

И если бы отец ваш поручился, —

Берите Бьянку. Если ж нет — простите!

Умри вы до него — что с Бьянкой будет?

Вот пустяки! Я молод, он старик.

А разве молодые-то не мрут?

Прошу, синьоры, выслушать меня.

Вот как решил я: в это воскресенье

Дочь Катарину замуж выдаю,

(к Транио)

И в то же воскресенье Бьянка станет

Невестой вашей, коль отец согласен;

А нет — ее за Гремио я выдам.

Спасибо вам обоим. До свиданья.

Сосед, прощайте.

Баптиста уходит.

Ну, ты мне не страшен.

Балбес! Отец твой не такой дурак,

Чтоб, все отдав, идти на склоне лет

К тебе в нахлебники. Нет, милый, дудки!

Со старым лисом плохи будут шутки.

(Уходит.)

Ну, старый хрыч, тебе я отомщу!

Есть у меня еще в запасе козырь;

Я знаю, как хозяину помочь.

Не может разве мнимый сын — Люченцио

Добыть и мнимого отца — Винченцио?

Вот чудо! Ведь обычно создают

Отцы детей. Но я любви служу

И, если нужно, сам отца рожу!

(Уходит.)

АКТ III

Падуя. Дом Баптисты.

Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.

Эй, музыкант, кончай! Ты обнаглел!

Забыл уже, какой тебе прием

Устроила синьора Катарина?

Молчи, педант крикливый! Здесь сама

Гармонии царица пред тобою.

Так уступи мне первенство без спора.

Часок займусь я музыкой, а там

Часок и ты для чтения получишь.

Тупой осел! Ты так необразован,

Что назначенья музыки не знаешь.

Она должна лишь освежать наш ум,

Уставший от занятий и трудов.

Займусь я философией и чтеньем,

А ты потом сыграй для развлечья.

Твоих насмешек я терпеть не стану.

Вы обижаете меня, синьоры,

Своими пререканьями о том,

Что следует решать лишь мне одной.

Не школьница я, розги не боюсь,

Себя связать не дам я расписаньем —

Когда хочу, тогда и занимаюсь.

Давайте кончим спор и сядем здесь.

(К Гортензио.)

Возьмите вашу лютню и настройте;

А мы тем временем займемся чтеньем.

Когда настрою, бросите читать?

Как бы не так! Настраивайте лютню.

Где мы остановились в прошлый раз?

Вот здесь, синьора.

"Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus;steterat Priami regia celsa senis".36

Переведите мне.ibat — как я уже говорил; Simois — я Люченцио; hic est — сын Винченцио из Пизы; Sigeia tellus — переоделся для того, чтобы завоевать вашу любовь; hic stete— rat — а Люченцио, что сватается к вам; Priami — мой слуга Транио; regia — переодетый в мое платье; celsa senis — для того, чтобы получше провести старого Панталоне.

Синьора, я уже настроил лютню.

Послушаем… Фи, как верхи фальшивят!

Поплюйте и настраивайте снова.

Смогу ли я перевести, посмотрим. Hic ibat Simois — я вас не знаю; hic est Sigeia tellus — я вам не верю; hic steterat Priami — будьте осторожны, чтобы он нас не услышал; regia — не будьте самонадеянны; celsa senis — не отчаивайтесь.

Ну вот, настроил я.

Низы фальшивят.

Низы верны; фальшивит низкий плут.

(В сторону.)

Учителишка дерзок и развязен;

Клянусь, за ней приволокнуться хочет,! Я выслежу тебя!

Когда-нибудь, быть может, и поверю.

Сейчас боюсь.

Не бойтесь, Эакид37

По деду был Аяксом наречен.

Учителю обязана я верить,

А то бы волю я дала сомненьям.

Оставим это, Личио, прошу вас. —

Любезные наставники, простите,

Что с вами я обоими шутила.

(к Люченцио)

Оставьте нас. Пойдите прогуляйтесь.

В три голоса я петь не собираюсь.

Вот строгости! Нет, я уж подожду.

(В сторону.)

Я послежу. Бьюсь об заклад, что наш

Любезный музыкант в нее влюбился.

Синьора, прежде чем коснуться струн

И до того, как вам поставить пальцы,

Азы искусства с вами мы пройдем.

Я объясню вам построенье гаммы

Понятнее, успешнее и лучше,

Чем всякие другие музыканты.

Вот гамма — я ее переписал.

Но гамму я и так отлично знаю.

Все ж ознакомьтесь с гаммою Гортензио.

(читает)

"Я гамма, всех аккордов основанье., re — Гортензио пленен тобой,
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Похожие:

Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconУильям Шекспир Укрощение строптивой М. Н. Бычков, вычитка М. Тужилин...
Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, Паж, актеры, егеря и слуги – лица из интродукции
Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconУильям Шекспир Сон в летнюю ночь William Shakespeare. A midsummer Night's Dream действующие лица

Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconУильям Шекспир Комедия ошибок Уильям Шекспир действующие лица акт I сцена 2 акт II
Антифол Эфесский, Антифол Сиракузский, братья-близнецы, сыновья Эгеона и Эмилии
Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconУильям Шекспир Король Лир Уильям Шекспир Король ЛирShakespeare King Lear действующие лица
Так нам всегда казалось. Но теперь, перед разделом королевства, стало неясно, кого он любит больше. Части так выравнены, что при...
Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconУильям Шекспир Венецианский купец Уильям Шекспир Венецианский купец...
Действие происходит частью в Венеции, частью в Бельмонте, поместье Порции на материке
Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconУильям Львовна Шекспир Много шума из ничего Уильям Шекспир
Я вижу из этого письма, что герцог Арагонский прибудет сегодня вечером к нам в Мессину
Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconУильям Шекспир Антоний и Клеопатра действующие лица триумвиры: антоний

Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconУильям Шекспир Ричард II действующие лица король Ричард Второй. Эдмунд Ленгли, герцог Йоркский

Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconКрессида Уильям Шекспир Троил и Крессида действующие лица приам,...

Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconУильям Шекспир Макбет действующие лица дункан, король шотландский....
Лагерь близ Форреса. Боевые клики за сценой. Входят дункан, малькольм, дональбайн и ленокс со свитой. Навстречу им попадается раненый...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
vb2.userdocs.ru
Главная страница