Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица


НазваниеУильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица
страница5/14
Дата публикации01.11.2013
Размер1.21 Mb.
ТипДокументы
vb2.userdocs.ru > Музыка > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


Вы слишком прямо; надо постепенно.

Оставьте, не мешайте мне, синьор.

(Баптисте.)

Я дворянин, приехал из Вероны,

Узнав, что Катарина, ваша дочь,

Умна, скромна, приветлива, красива

И славится любезным обхожденьем,

Решился я прийти, не званный вами,

Чтоб самолично убедиться в том,

Насколько справедливы эти слухи.

Для первого знакомства разрешите

Представить моего слугу, синьор.

(Представляет Гортензио.)

Искусный музыкант и математик,

Он вашу дочь обучит в совершенстве

Наукам этим, для нее не чуждым.

Его не взяв, обидите меня.

Из Мантуи он родом; имя — Личио.

Я рад вас видеть и его приму.

А что до Катарины, как ни грустно,

Я знаю — вам она не подойдет.

Вы, верно, не хотите с ней расстаться?

Иль общество мое противно вам?

Нет-нет. Я только то сказал, что думал.

Как вас зовут, синьор, и чей вы сын?

Меня зовут Петруччо, сын Антонио;

Повсюду он в Италии известен.

Отца я знал и сыну очень рад.

Остановитесь же на миг, Петруччо,

И хоть словечко дайте вставить нам.

Черт побери! Торопитесь вы слишком!

Хочу покончить с делом я скорей.

Вы проклянете этот брак, ей-ей!

Сосед, я уверен, что вы очень довольны услугами, оказанными синьором Петруччо. Не хочу быть менее любезным, ибо я обязан вам более, чем все остальные, и посему смело рекомендую этого молодого человека (представляет Люченцио), который долго обучался в Реймсе. Он так же хорошо знает греческий, латынь и другие языки, как тот музыку и математику. Зовут его Камбио; я вас прошу принять его услуги.

Приношу вам тысячу благодарностей, синьор Гремио. — Добро пожаловать, милый Камбио. (К Транио.) Однако, любезнейший синьор, вы, кажется, человек не здешний; осмелюсь спросить о причине вашего прибытия?

Прошу, синьор, мою простите смелость,

Что сразу по приезде в этот город

Решил посвататься я к вашей дочке —

Прекрасной, добродетельнейшей Бьянке.

Небезызвестно мне решенье ваше —

Для старшей мужа подыскать сначала,

Но я просил бы только об одном —

Чтоб вы, узнав мое происхожденье,

Мне женихом позволили считаться

И благосклонны были, как к другим.

Люченцио зовут меня, синьор.

А вашим дочерям, для их занятий,

Я скромный инструмент принес, а также

Латинские и греческие книги.

И если вы принять их согласитесь,

Они тем самым ценность обретут.

Люченцио зовут вас?30 Вы откуда?

Я сын Винченцио, синьор, из Пизы.

Он важный в Пизе человек; я знаю

Его по слухам. Очень рад вас видеть.

(К Гортензио.)

Возьмите лютню.

(К Люченцио.)

Вы возьмите книги

И тотчас же пройдите к ученицам.

Эй, кто-нибудь!

Входит слуга.

Синьоров проводи

Немедля к дочерям; скажи, что я

Велел учителей принять любезно. —

Пройдемте в сад, потом обедать будем.

Синьоры, верьте, я вам очень рад,

Вы можете не сомневаться в этом.

Синьор Баптиста, медлить не могу я

И каждый день со сватовством являться.

Отец мой был известен вам, а я —

Наследник всех родительских богатств

И приумножил их — не промотал.

Итак, коль я добьюсь согласья дочки,

Приданое какое вы дадите?

По смерти — половину всех владений,

А к свадьбе дам я двадцать тысяч крон.

А я намерен закрепить за ней,

На случай, если бы вдовой осталась,

Имения мои и все аренды.

Напишем обязательства сейчас же,

И пусть они послужат нам контрактом.

Напишем после. Главное, добейтесь

Ее любви — все дело только в этом.

Вот пустяки! Не сомневайтесь, тесть:

Она строптива — но и я настойчив.

Когда же пламя с пламенем столкнутся,

Они пожрут все то, что их питало.

Хоть слабый ветер раздувает искру,;

Но вихрь способен пламя погасить.

Таков и я. Она мне покорится;

Я не юнец безусый, а мужчина.

Ну, сватайтесь, и дай вам бог удачи,

Но ругани наслушаетесь вдоволь.

Я не боюсь. Не свалит гору ветер,

Как ни силен подчас его напор.

Входит Гортензио с разбитой головой.

Что с вами? Отчего так бледны, друг мой?

От страха бледен, смею вас уверить.

Ну как, из дочки музыкантша выйдет?

Скорее выйдет из нее солдат.

Оружие ей нужно, а не лютня.

Ее презренья к лютне не сломили?

Она сломала лютню об меня.

Сказал я только, что в ладах ошиблась,

Согнул ей руку, чтоб поставить пальцы,

Как в раздраженье дьявольском она:

«Лады? — вскричала. — Ладьте с ними сами!»

И инструментом так меня хватила,

Что сразу голова прошла сквозь деку,

И я, как у позорного столба,

Стоял, оторопев, торча из лютни.

Она ж меня тем временем честила

Негодным струнодером и болваном

И всякими поносными словами,

Как будто их нарочно заучила,

Чтобы обидней обругать меня.

Клянусь душой, веселая девчонка!

Желаннее мне стала в десять раз.

Эх, перекинуться бы с ней словечком!

(к Гортензио)

Со мной идемте и не огорчайтесь.

Займитесь с младшей дочерью; она

Понятлива и будет благодарна. —

Синьор Петруччо, вы пройдете с нами,

Иль Катарину к вам прислать сюда?

Пришлите лучше. Здесь я подожду.

Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио уходят.

Придет она — ухаживать примусь;

Начнет беситься — стану ей твердить,

Что слаще соловья выводит трели;

Нахмурится — скажу, что смотрит ясно,

Как роза, окропленная росой;

А замолчит, надувшись, — похвалю

За разговорчивость и удивлюсь,

Что можно быть такой красноречивой;

Погонит — в благодарностях рассыплюсь,

Как будто просит погостить с недельку;

Откажет мне — потребую назначить

День оглашения и день венчанья.

Она идет. Петруччо, начинай!

Входит Катарина.

День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я?

Слыхали так? Расслышали вы плохо.

Зовусь я от рожденья Катариной.

Солгали вы; зовут вас просто Кет;

То милой Кет, а то строптивой Кет,

Но Кет, прелестнейшей на свете Кет.

Кет — кошечка, Кет — лакомый кусочек,31

Узнай, моя сверхлакомая Кет,

Моя любовь, отрада, утешенье,

Что, услыхав, как превозносят люди

Твою любезность, красоту и кротость, —

Хоть большего ты стоишь, несомненно, —

Я двинулся сюда тебя посватать.

Он двинулся! Кто двинул вас сюда,

Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,

Передвигать вас можно.

То есть как?

Как этот стул.

Садись же на меня.

Ослам таким, как ты, привычна тяжесть.

Вас, женщин, тяжесть тоже не страшит.

Ты про меня? — Ищи другую клячу.

О, я тебе не буду в тягость, Кет.

Я знаю, молода ты и легка.

Я так легка, что не тебе поймать,

А все же вешу столько, сколько надо.

Жужжишь, пчела!

Ты на сыча похож!

Так горлинка достанется сычу!

Побьет, пожалуй, горлинка сыча.

Спокойнее, оса; ты зла не в меру.

Коль я оса — остерегайся жала.

А я его возьму да вырву прочь.

Сперва найди его.

Да кто не знает,

Где скрыто жало у осы? В хвосте.

Нет, в языке.

А в чьем, скажи?

Дурак!

В твоем, раз о хвосте сболтнул. Прощай.

Как! Мой язык в твоем хвосте! Ну нет!

Я дворянин!

А вот сейчас проверим.

(Бьет его.)

Ударь еще — я сдачи дам, клянусь.

Тогда с гербом простись:

Меня прибьешь — так ты не дворянин,

А герб не дворянину не положен.

Выходит, ты геральдики знаток?

Тогда внеси мой герб к себе в гербовник.

А что на шлеме — петушиный гребень?

Пусть я петух — будь курочкой моей.

Хорош петух! Боится кукарекать.

Ну полно, Кет! Ну, не смотри так кисло.

Я кисну от кислятины всегда.

Здесь нет кислятины — так и не кисни.

Нет, есть; нет, есть.

Где, покажи?

Нет зеркала с собой.

Так это я?

Хоть молод, а догадлив.

Да, молод — для тебя.

Ты весь в морщинах.

Все от забот.

А мне заботы нет!

Ну, Кет, послушай, так ты не уйдешь.

Останусь — только рассержу. Пустите.

Сердись — не страшно. Мне с тобой приятно.

Мне говорили — ты строптива, зла,

Но вижу я — все эти слухи ложны.

Ты ласкова, приветлива на редкость,

Тиха, но сладостна, как цвет весенний;

Не хмуришься, не смотришь исподлобья

И губы не кусаешь, словно злючка;

Перечить в разговоре ты не любишь

И с кротостью встречаешь женихов

Любезной речью, мягким обхожденьем.

Кто говорил мне, будто Кет хромает?

Клеветники! Нет, Кет стройна, как прутик

Ореховый. Смугла же, как орешек,

Но много слаще ядрышка его.

Пройдись, а я взгляну. Ты не хромаешь?32

Ступай, болван, командуй над прислугой!

Могла ли в роще выступать Диана

Так царственно, как в этом зале Кет?

Ты стань Дианой, а Диана — Кет;

Кет станет скромной, а Диана резвой.

Да где таким речам вы научились?

Экспромты — от природного ума.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Похожие:

Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconУильям Шекспир Укрощение строптивой М. Н. Бычков, вычитка М. Тужилин...
Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, Паж, актеры, егеря и слуги – лица из интродукции
Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconУильям Шекспир Сон в летнюю ночь William Shakespeare. A midsummer Night's Dream действующие лица

Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconУильям Шекспир Комедия ошибок Уильям Шекспир действующие лица акт I сцена 2 акт II
Антифол Эфесский, Антифол Сиракузский, братья-близнецы, сыновья Эгеона и Эмилии
Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconУильям Шекспир Король Лир Уильям Шекспир Король ЛирShakespeare King Lear действующие лица
Так нам всегда казалось. Но теперь, перед разделом королевства, стало неясно, кого он любит больше. Части так выравнены, что при...
Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconУильям Шекспир Венецианский купец Уильям Шекспир Венецианский купец...
Действие происходит частью в Венеции, частью в Бельмонте, поместье Порции на материке
Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconУильям Львовна Шекспир Много шума из ничего Уильям Шекспир
Я вижу из этого письма, что герцог Арагонский прибудет сегодня вечером к нам в Мессину
Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconУильям Шекспир Антоний и Клеопатра действующие лица триумвиры: антоний

Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconУильям Шекспир Ричард II действующие лица король Ричард Второй. Эдмунд Ленгли, герцог Йоркский

Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconКрессида Уильям Шекспир Троил и Крессида действующие лица приам,...

Уильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой Shakespeare Taming of the Shrew действующие лица iconУильям Шекспир Макбет действующие лица дункан, король шотландский....
Лагерь близ Форреса. Боевые клики за сценой. Входят дункан, малькольм, дональбайн и ленокс со свитой. Навстречу им попадается раненый...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
vb2.userdocs.ru
Главная страница