Уильям Львовна Шекспир Много шума из ничего Уильям Шекспир


НазваниеУильям Львовна Шекспир Много шума из ничего Уильям Шекспир
страница1/13
Дата публикации30.10.2013
Размер1.12 Mb.
ТипДокументы
vb2.userdocs.ru > Музыка > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
dramaturgy

Уильям Львовна Шекспир

Много шума из ничего

Уильям Шекспир

Много шума из ничегоShakespeare. Much Ado About Nothing

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Педро, принц Арагонский.

Дон Хуан, его побочный брат.

Клавдио, молодой знатный флорентинец.

Бенедикт, молодой знатный падуанец.

Леонато, мессинский губернатор.

Антонио, его брат.

Бальтазар, слуга дона Педро.

Борачио, Конрад — приближенные дона Хуана.

Отец Франциск, монах.

Кизил, полицейский пристав.

Булава, помощник его.

Протоколист.

Мальчик.

Геро, дочь Леонато.

Беатриче, племянница Леонато.

Маргарита, Урсула — камеристки Геро.

Гонцы, стража, свита, слуги.

Место действия — Мессина.

АКТ I

Перед домом Леонато.

Входят Леонато, Геро, Беатриче и гонец.

Я вижу из этого письма, что герцог Арагонский прибудет сегодня вечером к нам в Мессину.

Сейчас он уже близко: я его оставил мили за три отсюда.

Сколько же дворян потеряли вы в этом сражении?

Очень немного; а из знатных — никого.

Победа — двойная, когда победители возвращаются без потерь. В письме сообщается, что дон Педро весьма отличил молодого флорентийца по имени Клавдио.

Он вполне заслужил это, и дон Педро, упомянув о нем, лишь воздал ему должное: синьор Клавдио превзошел все, что можно было ожидать от него в его возрасте: он дрался как лев во образе агнца. Словом, он превысил все надежды настолько, что это превышает мое уменье рассказывать.

В Мессине у него есть дядя, которого эти вести очень порадуют.

Я уже вручил ему письма: он очень обрадовался им — до такой степени, что радость из стыдливости прибегла к наружным признакам горести.

Он заплакал?

Неудержимо.

Сердечный избыток сердечности! Что может быть правдивее лица, омытого подобными слезами? Насколько лучше плакать от радости, чем радоваться слезам!

А скажите, пожалуйста, синьор Фехтовальщик вернулся с войны или нет?

Я такого имени не слыхал, синьора. В нашем войске такого человека не было.

О ком это ты спрашиваешь, племянница?

Кузина имела в виду синьора Бенедикта из Падуи.

А, он вернулся; и такой же весельчак, как всегда.

Он по всей Мессине развесил объявления, вызывая Купидона на состязание в стрельбе острыми стрелами, а дядюшкин шут прочел вызов, расписался за Купидона и предложил состязаться тупыми стрелами.2 Скажите, пожалуйста, много людей он на этой войне убил и съел? То есть много ли он убил? Потому что съесть всех, кого он убьет, обещала я.

Право, племянница, ты слишком нападаешь на синьора Бенедикта; но я не сомневаюсь, что он поладит c тобой.

Он очень отличился на войне, сударыня.

Верно, у вас был залежалый провиант, он помог вам с ним управиться? Он доблестный обжора, желудок у него превосходный.

Он превосходный воин, сударыня.

Да, когда с дамами; а каков-то он с кавалерами?

С кавалером он — кавалер, а с воином — воин: он полон всяких достоинств.

Прямо-таки начинен ими, как пирог; но что до качества начинки… все мы — люди смертные.

Не принимайте, сударь мой, всерьез выходок моей племянницы. Между нею и синьором Бенедиктом идет шуточная война: стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами.

Увы, он никогда не остается в выигрыше! В нашей последней стычке четыре из его пяти умственных способностей получили тяжелое увечье,3 и теперь им управлявляет одна-единственная; если у него хоть малая толика ума осталась — так хватит разве на то, чтобы отличить его от его лошади. Это единственное, что дает ему право называться paзумным существом. А кто теперь его приятель? У него ведь каждый месяц новый названый братец.

Возможно ли?

Очень даже возможно; его верность — все равно что фасон его шляп: меняется с каждой новой болванкой.

Я вижу, сударыня, что этот кавалер не записан у вас в книге почета.

Нет! Будь это так, я сожгла бы всю мою библиотеку. Но все-таки — кто же его приятель? Неужели нет какого-нибудь молодого шалопая, который готов с ним вместе отправиться хоть к самому черту?

Он чаще всего бывает в обществе благородного Клавдио.

О господи! Он пристанет к нему, как болезнь: он прилипчивее чумы, а кто им заразится, тот непременно сойдет с ума. Помоги, создатель, благородному Клавдио! Если он заразился Бенедиктом, леченье обойдется ему в тысячу фунтов.

Разрешите мне быть вашим другом, синьора.

Сделайте одолжение, милый друг.

Ну, племянница, тебе-то уж не грозит опасность сойти с ума.

Разве что в январе жара хватит.

Идет дон Педро.

Входят дон Педро, дон Хуан, Клавдио, Бенедикт и Бальтазар.

Добрейший синьор Леонато, вы сами причиняете себе беспокойство. Другие стараются избежать лишних расходов, а вы сами напрашиваетесь на них.

Беспокойство никогда не является в мой дом в лице вашего высочества. Ведь когда беспокойство исчезает — остается облегчение, а когда вы от меня уезжаете — остается огорчение, а счастье говорит: "прости".

Вы слишком охотно берете на себя заботы. — Это, вероятно, ваша дочь?

По крайней мере ее мать не раз мне это говорила.

А вы разве сомневались в этом, что спрашивали ее?

Нет, синьор Бенедикт, потому что вы тогда были еще ребенком.

Получайте, Бенедикт. Теперь ясно, чем вы стали, когда сделались мужчиной. — Но, право, ее лицо ясно говорит, кто ее отец. (К Геро.) Будьте счастливы, сударыня; вы походите лицом на достойнейшего человека.

Хотя синьор Леонато и отец ей, однако я уверен, что она за всю Мессину не согласилась бы иметь его голову на своих плечах, — как ни велико между ними сходство.

Удивляюсь, как это вам охота все время болтать, синьор Бенедикт, когда на вас никто не обращает внимания.

Как, милейшая Шпилька, вы еще живы?

Может ли Шпилька умереть, когда у нее есть такой удобный предмет для уколов, как синьор Бенедикт? Сама Любезность должна превратиться в Шпильку в вашем присутствии.

Тогда Любезность станет оборотнем. Но одно верно: в меня влюблены все дамы, за исключением вас одной. А я, хоть и от всего сердца хотел бы, чтобы мое сердце не было таким жестоким, ни одной из них не люблю.

Какое счастье для женщин! Иначе им пришлось бы терпеть убийственного поклонника. Благодарю бога и мою холодную кровь за то, что в этом я похожа на вас: для меня приятнее слушать, как моя собака лает на ворон, чем как мужчина клянется мне в любви.

Да укрепит небо вашу милость в подобных чувствах! Это избавит немало синьоров от царапин на физиономии.

Если физиономия вроде вашей, так от царапин хуже не станет.

Ну, вам бы только попугаев обучать.4

Птица моей выучки будет лучше, чем животное, похожее на вас.

Хотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась быстротой и неутомимостью с вашим язычком. Впрочем, продолжайте с богом; я кончил.

Вы всегда кончаете лошадиной остротой. Я это давно знаю.

Отлично, Леонато.5 — Синьор Клавдио и синьор Бенедикт, мой дорогой друг Леонато приглашает нас всех к себе. Я ему сказал, что мы пробудем здесь по меньшей мере месяц, но он выражает сердечное желание, чтобы какая-нибудь случайность задержала нас еще дольше. И я готов поклясться, что это не притворство, а чистая правда.

Если вы в этом поклянетесь, ваше высочество, то не рискуете оказаться клятвопреступником. (Дону Хуану.) Позвольте мне приветствовать и вас, ваша светлость. Раз вы примирились с вашим братом, я весь к вашим услугам.

Благодарю. Я не люблю лишних слов, но… Благодарю.

Не угодно ли вашему высочеству пройти вперед?

Вашу руку, Леонато: войдемте вместе.

Все, кроме Бенедикта и Клавдио, уходят.

Бенедикт, заметил ты дочь синьора Леонато?

Заметить не заметил, но видел ее.

Какая скромная молодая девушка!

Как вы спрашиваете меня: как честный человек — только затем, чтобы узнать мое искреннее мнение, или хотите, чтобы я ответил вам, по своему обыкновению, как признанный враг женского пола?

Нет. Прошу тебя, отвечай просто и прямо.

Что ж, по-моему, для большой похвалы она слишком мала; для высокой — слишком низка ростом; для ясной — слишком смугла. Одно могу сказать в ее пользу: будь она иной, она была бы нехороша; а такая, как есть, она мне не нравится.

Ты думаешь, что я шучу? Нет, я прошу тебя сказать искренне, как она тебе нравится.

Да что ты, купить ее, что ли, хочешь, что так о ней расспрашиваешь?

Разве может кто-нибудь в мире купить такую драгоценность?

О да, и даже найти футляр, чтобы уложить ее. Но что это ты — серьезно говоришь или так, играешь в остроумие, вроде болтунов, утверждающих, что Купидон — хороший охотник на зайцев, а Вулкан — отличный плотник?6 Скажи, в каком ключе надо тебе подпевать, чтобы попасть в тон твоей песне?

На мой взгляд, это прелестнейшая девушка, какую я когда-либо видел.

Я могу еще обходиться без очков, однако ничего такого не вижу. Вот ее сестра — не вселись в нее бес — была бы лучше ее настолько, насколько первые дни мая лучше конца декабря. Но, я надеюсь, тебе не захотелось обратиться в женатого человека? Или захотелось?

Я не поверил бы самому себе, если бы поклялся в противном, согласись только Геро стать моей женой.

Вот до чего дело дошло! Да неужели же во всем мире нет ни одного человека, который бы желал носить на голове шапку, не вызывая подозрений?7 Неужели так мне никогда и не видать шестидесятилетнего холостяка? Ну что ж, валяй! Раз ты непременно хочешь носить ярмо, подставляй шею и вздыхай напролет все воскресные дни. — Смотри, дон Педро идет сюда: должно быть, он ищет нас.

Входит дон Педро.

Какие это секреты задержали вас здесь, помешав последовать за Леонато?

Я бы хотел, чтобы ваше высочество принудили меня открыть вам все.

Повелеваю тебе именем твоей присяги на верность.

Ты слышишь, граф Клавдио? Я умею хранить тайны, как немой, — ты в этом не должен сомневаться. Но именем моей присяги на верность — слышишь, присяги на верность! — он влюблен! "В кого?" (Это спрашивает ваше высочество.) Заметьте, до чего быстр его ответ: "В маленькую Геро, дочь Леонато".

Если это действительно так, ответ правильный.

Как в старой сказке, ваше высочество: "Это не так, и не было так, и дай боже, чтобы этого не было".

Если страсть моя внезапно не исчезнет, дай боже, чтобы так оно и было.

Аминь, если вы любите ее; она вполне достойна любви.

Вы это говорите, чтобы меня поймать, ваше высочество?

Клянусь честью, я искренне высказал свои мысли.

И я, клянусь истиной, высказал свои.

А я клянусь и честью и истиной, что высказал свои.

Что я люблю ее — я это чувствую.

Что она достойна любви — я это знаю.

А вот я так не чувствую, как ее можно любить, и не знаю, достойна ли она любви. Таково мое мнение, и его из меня огнем не выжечь: готов за него на костре умереть.

Ты всегда был закоренелым еретиком в отношении прекрасного пола.

И он всегда выдерживал эту роль только благодаря силе воли.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Похожие:

Уильям Львовна Шекспир Много шума из ничего Уильям Шекспир iconУильям Шекспир Комедия ошибок Уильям Шекспир действующие лица акт I сцена 2 акт II
Антифол Эфесский, Антифол Сиракузский, братья-близнецы, сыновья Эгеона и Эмилии
Уильям Львовна Шекспир Много шума из ничего Уильям Шекспир iconУильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой...
Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, Паж, актеры, егеря и слуги — лица из интродукции
Уильям Львовна Шекспир Много шума из ничего Уильям Шекспир iconУильям Шекспир Венецианский купец Уильям Шекспир Венецианский купец...
Действие происходит частью в Венеции, частью в Бельмонте, поместье Порции на материке
Уильям Львовна Шекспир Много шума из ничего Уильям Шекспир iconУильям Шекспир Король Лир Уильям Шекспир Король ЛирShakespeare King Lear действующие лица
Так нам всегда казалось. Но теперь, перед разделом королевства, стало неясно, кого он любит больше. Части так выравнены, что при...
Уильям Львовна Шекспир Много шума из ничего Уильям Шекспир iconУильям Шекспир Генрих V шекспир Уильям Генрих V уильям Шекспир Генрих V

Уильям Львовна Шекспир Много шума из ничего Уильям Шекспир iconУильям Шекспир Сон в летнюю ночь William Shakespeare. A midsummer Night's Dream действующие лица

Уильям Львовна Шекспир Много шума из ничего Уильям Шекспир iconУильям Шекспир Антоний и Клеопатра действующие лица триумвиры: антоний

Уильям Львовна Шекспир Много шума из ничего Уильям Шекспир iconУильям Шекспир Ричард II действующие лица король Ричард Второй. Эдмунд Ленгли, герцог Йоркский

Уильям Львовна Шекспир Много шума из ничего Уильям Шекспир iconУильям Шекспир Укрощение строптивой М. Н. Бычков, вычитка М. Тужилин...
Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, Паж, актеры, егеря и слуги – лица из интродукции
Уильям Львовна Шекспир Много шума из ничего Уильям Шекспир iconКрессида Уильям Шекспир Троил и Крессида действующие лица приам,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
vb2.userdocs.ru
Главная страница