Уильям Мейкпис Теккерей Ярмарка тщеславия


Скачать 11.06 Mb.
НазваниеУильям Мейкпис Теккерей Ярмарка тщеславия
страница120/120
Дата публикации03.12.2013
Размер11.06 Mb.
ТипДокументы
vb2.userdocs.ru > Медицина > Документы
1   ...   112   113   114   115   116   117   118   119   120


Шредер-Девриен Вильгельмина (1804–1860) — известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена «Фиделио».

Собесский Ян (1624–1696) — польский король; в союзе с австрийцами в 1683 г. одержал победу над турками под Веной.

Трофоний (греч. миф.). — строитель храма в Дельфах.

«Сомнамбула» — опера Беллини (1801–1835).

Герцогиня Беррийская — вдова сына Карла X, убитого в 1820 г. Пьером Лувелем; после июльской революции 1830 г. вместе с Карлом X отправилась в Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после свержения Карла X.

Герцог Ангулемский (1775–1844) — старший сын Карла X; после революции 1830 г. вместе с отцом уехал в Англию.

Докторс-коммонс — судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй половине XIX в.

Бемфилд Мур Кэрью (1693–1770?) — сын священника, убежал из школы и много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся в Англию.

«La dame Blanche» («Белая дама») — комическая опера французского композитора Буалдье (1775–1834).

Помпилий Нума — один из семи легендарных римских царей; согласно мифу, нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении царством.

Ним и Пистоль — персонажи комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа.

по Авернской тропинке очень легко спускаться. — Авернское озеро в Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось спуском в ад. Отсюда латинское выражение Facilis descensus Averni (легкий спуск Авернский).

Гнев влюбленных — начало известной фразы из комедии римского драматурга Теренция «Андрия» (II в. до н. э.) — «Гнев влюбленных есть возобновление любви».

Фукс (на жаргоне немецких студентов) — первокурсник; филистер — посторонний, не студент.

«Валленштейн» — трилогия Шиллера. Во второй части трилогии — «Пикколомини» — Текла поет песенку, кончающуюся словами «Я жила и любила».

Воомпьес («Деревца») — название набережной в Роттердаме.

подобно Розине — героине оперы «Севильский цирюльник» Россини. На предложение Фигаро написать влюбленному в нее Альмавиве Розина показывает уже готовую любовную записку.

Сквозь слезы смеялась. — См.: Гомер. «Илиада», песнь VI («…дитя к благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы»).

Билль о реформе. — По парламентской реформе 1832 г. были уничтожены «гнилые местечки».

М. Лорие, М. Черневич

Мадемуазель, я пришла проститься с вами (франц.).

Да здравствует Франция! Да здравствует император! Да здравствует Бонапарт! (франц.).

Белой горячки (лат.).

Простушки (франц.).

Жажда любви (нем.).

Слезы, вздохи и восторги (итал.).

Хорошо воспитанная (франц.).

Любовная записка (франц.).

С глазу на глаз (франц.).

А, мой красавчик! (франц.).

Горничная (франц.).

Маленького пажа (франц.).

— Вы носите громкое имя! (франц.).

Тридцать тысяч проклятий! (франц.).

Мгновенной боли (франц.).

Повеса (франц.).

Совсем не дорого, черт возьми! (нем.).

Лишний (франц.).

Баранина с репой (франц.).

Бараний суп по-шотландски (франц.).

Вареный картофель и цветная капуста (франц.).

Ах, негодяй! Ах, чудовище! (франц.).

Гнусных англичан (франц.).

Полной свободой действий (франц.).

Стремящийся к чужому упускает свое (лат.).

Острой на язык (франц.).

И обратно (лат.).

Новые туалеты (франц.).

Находка (франц.).

По уши в долгах (франц.).

Смазливое личико (франц.).

"Юная Эмилия» (франц.).

Без дам (франц.).

Между нами (франц.).

Воскресну (лат.).

Моя тетушка (франц.).

Хозяйство (франц.).

Охоту на орла (франц.).

Прекрасная дикарка (франц.).

"Река Тахо» (франц.).

Интрижка (франц.).

Халатом (франц.).

Любовную записку (франц.).

Что вы хотите! (франц.).

Празднества (франц.).

Счастливого пути (франц.).

Я не так глуп! (франц.).

Этот случай упомянут в «Истории Ватерлооского сражения» мистера Глейга.

Войдите (франц.).

Обута (франц.).

Корсетницу (франц.).

Очень мил (франц.).

Тартинки (франц.).

Горничная (франц.).

Черт побери! (франц.).

Зеленой аллее (франц.).

Ах, сударыня, а мой-то кавалер разве не в армии? (франц.).

До свидания (франц.).

Это артиллерийский огонь! (франц.).

Своего кавалера (франц.).

Нет лошадей, черт возьми! (франц.).

Разгром (франц.).

Моя миленькая госпожа! (франц.).

Режьте мне, Исидор! Скорей! Режьте! (Джоз говорит на ломаном французском языке. — Ред.)

Усы! Усы! Режьте! Брейте скорей! (искаж. франц.).

Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. франц.).

Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. франц.).

Чемодан (франц.).

Супругой маршала (франц.).

Жениха (франц.).

Увлечение (франц.).

принадлежат

Истина в вине (лат.).

Марс, Вакх, Аполлон note 79 мужам (лат.).

Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (Гораций, кн. 1, ода 7) (лат.).

Остроумной (франц.).

Шаловливой (франц.).

Сударь (в данном случае — титул, дававшийся во Франции младшему брату короля (франц.).

Дорогой мисс (франц.).

Помехи (франц.).

"Мир во время войны» (лат.).

"Почет и слава — пасть за отечество!» (лат.).

Собраниях, встречах (франц.).

С женой, очень остроумной маленькой особой (франц.).

Ах, сударь, они меня безбожно обокрали (франц.).

Завтрака (франц.).

Напоминание (лат.).

О божественное создание! (франц.).

Царицы любви (франц.).

Челдрон — мера для угля, около 1220 килограммов.

Семейной жизни (франц.).

Исковерканное французское entree — блюдо, подаваемое в начале обеда.

Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила (лат.).

Легкого белого вина (франц.).

Господи боже (франц.).

Короткие панталоны (франц.).

Интимные апартаменты (франц.).

Паштет из гусиной печенки (франц.).

Мы еще очень и очень подумаем (франц.).

Придворный туалет (франц.).

Очаровательным (франц.).

Берегитесь женщин! (франц.).

В подражание Бруту (его прическе) (франц.).

Я, говорящий с вами (франц.).

В наилучших отношениях (франц.).

Докуки (франц.).

Собраний (франц.).

Простушки (франц.).

Буфами (франц.).

В четвертую долю листа (лат.).

"Спите, спите, любимые!» (франц.).

"О, как приятно быть в пути!» (франц.).

"Соловей» (франц.).

* Перевод М. Л. Лозинского.

Предупредительность (франц.).

Милую супругу (лат.).

Постоянно (франц.).

Мой бедный малыш (франц.).

Довольно подозрительный вид (франц.).

От него несло джином (франц.).

Чудовище (франц.).

Во весь дух (франц.).

Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (франц.).

Этого дорогого дяди (франц.).

Изобилием (франц.).

Моем бедном узнике (франц.).

Пиршества (франц.).

Зверски обворована (франц.).

Завсегдатаи (франц.).

Придворной дамой (франц.).

Программа (лат.).

Вечера (итал.).

Афина (греч.).

Отличный, хороший (греч.).

Наилучший (лат.).

Очень хорошо (франц.).

Версальские фонтаны (франц.).

Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).

Персидская роскошь (лат.).

Жильцов (франц.).

Другом дома (франц.).

Если изменить имя (лат.).

Увлечен (франц.).

На Рейне (нем.).

Черт возьми (англ.).

Тридцать и сорок — азартная карточная игра (франц.).

Чей это экипаж? (франц.).

Кирша. Кажется, я его сейчас видел — он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. франц.).

Предстоит прекрасный переезд (франц.).

Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).

"Наследный принц» (нем.).

Ветчину, жаркое, картофель (нем.).

Ничего, ничего, мой Флорестан (нем.).

"Битва при Виттории» (нем.).

"Боже, храни короля» (англ.).

Поверенный в делах (франц.).

Развлечениях (франц.).

Площадь Аврелия (нем.).

Маленькая маркитантка (франц.).

"Парижское подворье» (нем.).

Ты (нем.).

Вы не играете? (франц.).

Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (франц.).

Удар, ход (франц.).

Уныние, упадок сил (франц.).

Домашнее хозяйство (франц.).

Плуты (франц.).

Гадюка (франц.).

Утреннем концерте (франц.).

Госпожа Ребекка (франц.).

Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (франц.).

Сговорчивым человеком (франц.).

Честное слово (франц.).

Англичанка (нем.).

Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. франц.)

Легкий завтрак (франц.).

Гнев влюбленных (лат.).

Дым и шум (лат.).

В дилижансе (нем.).

В среду знакомых (искаж. франц.).

В облаках (лат.).

Ужасную (нем.).

"Роза на балконе» (искаж. англ.).

Пить и петь (нем.).

Белых, или сивых, лошадей (нем.).

Испытал немало бурь (нем.).

Погоняй, ямщик! (нем.).

Рассеянна (франц.).

"Я одинока и одна» (нем.).

Я жила и любила (нем.).

Канцелярию (франц.).

Записка — вот она! (итал.).

Сквозь слезы смеялась (греч.).

Суета сует! (лат.).
1   ...   112   113   114   115   116   117   118   119   120

Похожие:

Уильям Мейкпис Теккерей Ярмарка тщеславия iconУильям Мейкпис Теккерей Ярмарка тщеславия
«Ярмарка Тщеславия» — одно из замечательных произведений классика английской литературы Уильяма Теккерея (1811–1863). Автор бросает...
Уильям Мейкпис Теккерей Ярмарка тщеславия iconУильям Мейкпис Теккерей Ярмарка тщеславия Роман без героя
Том-дурак, смыв со щек краску, садится полдничать со своей женой и маленьким глупышкой Джеком, укрывшись, за серой холстиной. Но...
Уильям Мейкпис Теккерей Ярмарка тщеславия iconУильям Мейкпис Теккерей Ярмарка тщеславия Роман без героя
Том-дурак, смыв со щек краску, садится полдничать со своей женой и маленьким глупышкой Джеком, укрывшись, за серой холстиной. Но...
Уильям Мейкпис Теккерей Ярмарка тщеславия iconСказка про обычное королевство имя английского писателя Уильяма Теккерея...
Имя английского писателя Уильяма Теккерея известно в нашей стране в первую очередь по его знаменитому реалистическому роману «Ярмарка...
Уильям Мейкпис Теккерей Ярмарка тщеславия iconУильям Львовна Шекспир Много шума из ничего Уильям Шекспир
Я вижу из этого письма, что герцог Арагонский прибудет сегодня вечером к нам в Мессину
Уильям Мейкпис Теккерей Ярмарка тщеславия iconУильям Паундстоун Как сдвинуть гору Фудзи Уильям Паундстоун как сдвинуть...
Примеров использования такого подхода к отбору людей, которые составят потом элиту науки, технологической корпорации, любого другого...
Уильям Мейкпис Теккерей Ярмарка тщеславия iconУильям Сомерсет Моэм notes1 2 Уильям Сомерсет Моэм Портрет джентльмена...

Уильям Мейкпис Теккерей Ярмарка тщеславия iconУильям Шекспир Комедия ошибок Уильям Шекспир действующие лица акт I сцена 2 акт II
Антифол Эфесский, Антифол Сиракузский, братья-близнецы, сыновья Эгеона и Эмилии
Уильям Мейкпис Теккерей Ярмарка тщеславия iconУильям Шекспир Укрощение строптивой Уильям Шекспир. Укрощение строптивой...
Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, Паж, актеры, егеря и слуги — лица из интродукции
Уильям Мейкпис Теккерей Ярмарка тщеславия iconУильям Шекспир Венецианский купец Уильям Шекспир Венецианский купец...
Действие происходит частью в Венеции, частью в Бельмонте, поместье Порции на материке
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
vb2.userdocs.ru
Главная страница