Джон Коннолли Книга потерянных вещей


НазваниеДжон Коннолли Книга потерянных вещей
страница12/36
Дата публикации27.10.2013
Размер3.22 Mb.
ТипКнига
vb2.userdocs.ru > Медицина > Книга
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   36


Прошли месяцы, и девочке жилось в лесу все лучше и лучше. Она построила шалаш, со временем превратившийся в маленькую хижину. Она научилась добывать пропитание и с каждым днем все реже вспоминала о прежней жизни. Но ее брат так же тосковал и мечтал вернуться к маме. Спустя один год и один день он ушел от сестры и вернулся в свой старый дом, но к тому времени его мать с отчимом куда-то запропастились, и никто не смог сказать, где они. Тогда мальчик вернулся в лес, но не к сестре — он был обижен на нее, потому что завидовал. Среди кустов, густо усеянных сочными ягодами, он нашел хорошо утоптанную тропинку, не заросшую и без корней под ногами. Он пошел по ней, угощаясь ягодами и не замечая, что за его спиной тропинка исчезает.

Через некоторое время он вышел на поляну, где стоял хорошенький маленький домик с увитыми плющом стенами, цветами у двери и струйкой дыма, тянущейся из трубы. Мальчик почувствовал запах пекущегося хлеба, а на подоконнике увидел остывающий пирог. В дверях появилась женщина, живая и веселая, какой когда-то была его мама. Она помахала ему, подзывая к себе, и он подошел.

— Проходи, проходи, — говорила она. — Ты выглядишь усталым, а ягод недостаточно, чтобы насытить растущего мальчика. В очаге у меня готовится еда, и мягкая перина найдется. Оставайся здесь, сколько пожелаешь, ведь у меня нет детей, а я давно хотела завести сыночка.

Мальчик выбросил ягоды, и тропа за ним исчезла навсегда. Вслед за женщиной он прошел в дом, где над огнем кипел огромный котел, а на чурбане для разделки мяса лежал в ожидании острый нож.

Больше этого мальчика никто не видел.







XII

^ О МОСТАХ, ЗАГАДКАХ И МНОЖЕСТВЕ НЕПРИЯТНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТРОЛЛЕЙ



Когда Лесник закончил свою историю, уже смеркалось. Он поднял глаза к небу, как будто надеялся задержать наступление темноты, и вдруг застыл на месте. Дэвид проследил за его взглядом. Прямо у них над головами, на уровне верхушек деревьев, Дэвид увидел кружащий черный силуэт, и до него донеслось отдаленное карканье.

— Проклятье, — прошипел Лесник.

— Что это? — спросил Дэвид.

— Ворон.

Лесник достал из-за спины лук и вставил стрелу. Потом встал на одно колено, прицелился и пустил стрелу. Выстрел был точным. Ворон резко дернулся, когда стрела пронзила его, и упал на землю недалеко от того места, где стоял Дэвид. Птица была мертва, острие стрелы окрасилось кровью.

— Мерзкая птица, — сказал Лесник, подняв труп, чтобы вытащить стрелу.

— Зачем вы убили ее? — спросил Дэвид.

— Ворон и волк охотятся вместе. Этот вел на нас стаю. В награду они позволили бы ему выклевать наши глаза. — Он оглянулся в ту сторону, откуда они пришли. — Теперь им придется полагаться лишь на собственный нюх, но они приближаются, это точно. Нам следует поторопиться.

Они продолжили путь, двигаясь быстрым шагом, как будто сами были уставшими волками, завершающими охоту. Наконец они достигли края леса и вышли на высокое плато. Перед ними лежала огромная расщелина, в сотни футов глубиной и шириной в четверть мили. Внизу петляла река, тонкая, как серебряная нить, и Дэвид услышал птичьи крики, эхом отражающиеся от стен каньона. Он осторожно заглянул за край расщелины в надежде разглядеть источник шума и заметил существо, многократно превосходящее размерами любую виденную им птицу. Существо скользило на поднимавшихся воздушных потоках. У него были голые, почти человеческие ноги, только с необычно удлиненными пальцами, загнутыми, как птичьи когти. Существо широко распростерло руки, на которых натянулись огромные складки кожи, служившие ему крыльями. На ветру развевались длинные белые волосы, и Дэвид услышал, как эта тварь затянула песню. У нее был очень высокий и очень красивый голос, а слова доносились вполне отчетливо.





Что упало, то умрет:

Есть чем поживиться.

Там, где выводок живет,

Не летают птицы.





Песню подхватили другие голоса, и Дэвид различил множество существ, парящих в каньоне. Ближайшее к нему сделало в воздухе петлю, одновременно грациозную и угрожающую, и перед Дэвидом мелькнуло обнаженное тело. Он отвернулся, пристыженный и смущенный.

Существо имело женские очертания: старая, с чешуей вместо кожи, но все же женщина. Он решился взглянуть еще разок и увидел, что тварь, опускавшаяся теперь сужающимися кругами, вдруг сложила крылья и, придав себе обтекаемую форму, камнем бросилась вниз. Она выпустила когти и понеслась прямо на стену каньона. Когда она ударилась о камень, Дэвид увидел, как что-то бьется в ее когтях: это было маленькое коричневое млекопитающее, чуть больше белки. Оторванное от скалы, оно сучило лапами в воздухе. Хищница сменила направление и с победным воплем устремилась к находящемуся прямо под Дэвидом уступу, чтобы сожрать свою жертву. Ее соперницы, привлеченные криками, подлетели в надежде стащить добычу, но тварь угрожающе забила крыльями, и они отступили. Пока она парила в воздухе, Дэвиду удалось разглядеть ее лицо: оно походило на женское, но было более длинное и узкое, с безгубым ртом, не скрывавшим острых зубов. Эти зубы впились в добычу, отрывая большие куски окровавленного меха.

— Выводок, — сказал подошедший Лесник. — Гарпии. Еще одно новое зло, отравляющее эту часть королевства.

— Гарпии, — повторил Дэвид.

— Ты видел прежде таких существ? — спросил Лесник.

— Нет. По-настоящему не видел.

«Но я читал о них. Видел их в книге греческих мифов. Почему-то я думал, что они из другой истории, а они здесь…»

Дэвиду стало нехорошо. Он отпрянул от края каньона, такого глубокого, что у него закружилась голова.

— Как же мы попадем на ту сторону? — спросил он.

— В полумиле вниз по реке есть мост, — ответил Лесник. — Мы доберемся туда до темноты.

Он повел Дэвида вдоль каньона, держась поближе к кромке леса, чтобы не поскользнуться и не свалиться в эту ужасную бездну, где их поджидал выводок. Дэвид слышал биение крыльев, и перед ним не раз мелькали эти твари, на мгновение взлетавшие над краем каньона и бросавшие на путников злобные взгляды.

— Не бойся, — сказал Лесник. — Они трусливые. Если ты упадешь, они подхватят тебя и разорвут на части, отнимая друг у друга добычу, но никогда не осмелятся напасть, пока ты стоишь на земле.

Дэвид кивнул, однако уверенней себя не почувствовал. Похоже, в этой стране голод неизбежно побеждает трусость, а гарпии из выводка, такие же тощие и чахлые, как волки, выглядели очень голодными.



Под непрерывное хлопанье крыльев они прошли еще немного и увидели два моста через ущелье. Мосты были одинаковые — канатные, с основой из неровных деревянных балок — и, на взгляд Дэвида, ненадежные. Лесник уставился на них в замешательстве.

— Два моста, — сказал он. — В этом месте всегда был только один.

— Что ж, теперь их два, — констатировал Дэвид.

Он не видел ничего страшного в том, что у них появился выбор между двумя переправами. Наверное, здесь было оживленное движение. В конце концов, другого способа перебраться через ущелье не представлялось, разве что научиться летать и рискнуть потягаться с гарпиями.

Он услышал поблизости жужжание мух и вслед за Лесником вышел на маленькую лужайку, с которой было не видно ущелье. Там стояли развалины хижины и нескольких конюшен, но место явно было заброшено. Перед одной из конюшен лежал почти полностью объеденный скелет лошади. Дэвид смотрел, как Лесник заглядывает в конюшни, а потом в распахнутую дверь хижины. Понурив голову, он вернулся к Дэвиду.

— Барышник пропал, — сказал он. — Похоже, он бежал с уцелевшими лошадьми.

— Волки? — спросил Дэвид.

— Нет, что-то другое.

Они вернулись к ущелью. Одна из гарпий, быстро перебирая крыльями, чтобы оставаться на месте, внимательно наблюдала за ними. Она задержалась на одно лишнее мгновение, и ее тело вдруг резко дернулось, когда грудь пронзило зазубренное серебряное острие гарпуна, от древка которого вниз, к стене каньона, тянулась веревка. Гарпия вцепилась в гарпун, словно надеялась вырвать его и улететь, но вскоре ее крылья обвисли, и она, переворачиваясь в воздухе, полетела вниз, насколько хватило длины веревки, а потом резко остановилась, раскачиваясь и с глухим звуком ударяясь о скалу. Дэвид и Лесник с края ущелья наблюдали, как кто-то тянет мертвую гарпию к углублению в стене. Зазубрины на острие не давали трупу соскользнуть. Наконец тело достигло входа в пещеру, и его втащили туда.

— Брр, — только и произнес Дэвид.

— Тролли, — сказал Лесник. — Теперь понятно, откуда взялся второй мост.

Он подошел к двойному сооружению. Между мостами лежала каменная плита с тщательно, хоть и грубо, вырезанными словами:





Кто-то лжет на самом деле,

Чья-то правда — это ложь.

На одном мосту умрешь,

По другому цел пройдешь.

Как задать один вопрос,

Чтобы выбрать нужный мост?





— Это загадка, — понял Дэвид.

— Но что все это значит? — спросил Лесник.

Вскоре ответ стал очевидным. Дэвид никогда не видел троллей, хотя очень любил сказки про них. Он вспомнил, что эти мрачные создания живут под мостами и испытывают путников, поедая тех, кто не пройдет испытания. Но тролли, с горящими факелами перелезавшие через край каньона, оказались не совсем такими, как он ожидал. Они были ниже Лесника, но очень широкие, с кожей грубой и складчатой, как у слонов. Вдоль хребтов у них шли костяные пластины, как у динозавров, а лицами они очень напоминали обезьян — очень уродливых, с изъязвленными физиономиями, но все же обезьян. Каждый тролль, мерзко ухмыляясь, занял позицию перед одним из мостов. Их маленькие красные глазки зловеще мерцали в свете факелов.

— Два моста и два пути, — сказал Дэвид.

Он начал размышлять вслух, но тут же спохватился и замолчал, чтобы два тролля не услышали его мыслей, прежде чем он придет к какому-нибудь выводу. У троллей и так преимущество. Он не хотел давать им еще больше.

Загадка недвусмысленно указывала, что один мост ненадежен и приведет к гибели в когтях гарпий или самих троллей, а если обе компании окажутся недостаточно расторопны, то смерть наступит после долгого падения. Вообще-то оба моста были на вид довольно ветхими, но Дэвид все же предположил, что у загадки есть разгадка. Иначе какой в ней смысл?

Кто-то лжет на самом деле, чья-то правда — это ложь. Дэвид понял, о чем тут речь. Он встречал такое прежде, наверное, в какой-нибудь истории. О, точно! Один вечно лжет, а другой всегда говорит правду. Значит, если спросить у тролля, по какому мосту идти, он — или она, так как Дэвид не знал, какого пола тролли, — совсем необязательно скажет правду. И все же решение есть, только Дэвид не мог его вспомнить. Как же надо спросить?

Уже совсем стемнело, и со стороны леса донесся оглушительный вой. Волки приближались.

— Мы должны перейти на ту сторону, — сказал Лесник. — Волки идут по следу.

— Мы не можем идти, пока не выберем мост, — объяснил Дэвид. — Иначе эти тролли не позволят нам пройти. А если мы ошибемся и выберем неправильный мост…

— …то о волках можно не беспокоиться, — закончил фразу Лесник.

— Решение есть, — сказал Дэвид. — Я точно знаю. Мне просто нужно вспомнить, как это делается.

Они услышали топот и треск веток. Волки были совсем близко.

— Один вопрос, — бормотал Дэвид.

Правой рукой Лесник поднял топор, а левой вытащил нож. Он повернулся к ряду деревьев, готовый сразиться с любым, кто появится из леса.

— Готово! — воскликнул Дэвид. — Кажется, — тихо добавил он.

Он приблизился к троллю, стоявшему слева. Тот был чуть выше второго, и пахло от него чуть лучше, вернее, чуть менее противно.

Дэвид глубоко вздохнул и задал вопрос:

— Если я попрошу другого тролля показать правильный мост, какой он выберет?

Последовало молчание. Тролль так насупился, что на его лице препротивно засочились язвы. Дэвид не знал, давно ли построен второй мост и сколько путников прошло этим путем, но у него появилось ощущение, что такого вопроса троллю еще никто не задавал. Наконец тролль оставил попытки понять логику Дэвида и указал на левый мост.

— Нам нужен тот, что справа, — сказал Дэвид Леснику.

— Откуда ты знаешь? — спросил Лесник.

— Если тролль, которого я спросил, лжец, то второй всегда говорит правду. Правдивый показал бы на правильный мост, а лжец — наоборот, так что если правдивый укажет на правый мост, то лжец соврет, сказав, что нужный мост слева. Но если тролль, к которому я обратился, говорил правду, то второй — лжец и покажет на неправильный мост. В любом случае, ложный мост — тот, что слева.

Несмотря на приближающихся волков, озадаченных троллей и вопли гарпий, Дэвид не смог удержаться от довольной ухмылки. Он вспомнил загадку и ее решение. Все было именно так, как говорил Лесник: кто-то пытается выдумать историю, и Дэвид стал частью ее, но эта история сама творит другие истории. Дэвид читал и о троллях, и о гарпиях, а еще множество старых сказок, где действовали лесники. В них были и говорящие животные — волки, например.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   36

Похожие:

Джон Коннолли Книга потерянных вещей iconКнига потерянных вещей
Само солнце в мире оживших сказок предпочитает светить вполсилы, и полутьма, которая его наполняет, населена воплотившимися кошмарами...
Джон Коннолли Книга потерянных вещей iconДжон Коннолли Все мертвые обретут покой
Начав собственное расследование, Паркер примет вызов Странника и, продираясь сквозь паутину зла, сплетенную преступной волей многих...
Джон Коннолли Книга потерянных вещей iconДефицит и экономика вещей
Джон Перри Барлоу (John Perry Barlow) известен как автор «Декларации независимости Киберпространства» (1996), которая считается классикой...
Джон Коннолли Книга потерянных вещей iconДжон Ирвинг Чужие сны и другие истории
Чарльз Диккенс и Гюнтер Грасс — Джон Ирвинг остается верен себе: этот мастер психологической прозы, по глубине владения материалом...
Джон Коннолли Книга потерянных вещей iconДжон Эрнст Стейнбек Легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола...
В XX столетии знаменитый американский писатель Джон Стейнбек предпринял дерзкую попытку: переписал уже готовый текст Мэлори, чтобы...
Джон Коннолли Книга потерянных вещей iconAnnotation Читая «Факультет ненужных вещей»
Страшная советская действительность 1937 года показана в книге Ю. Домбровского без прикрас. Общество, в котором попрана человеческая...
Джон Коннолли Книга потерянных вещей iconЭлизабет Гилберт Происхождение всех вещей Элизабет Гилберт Происхождение всех вещей Что есть
И тут же – почти немедленно – вокруг нее стали формироваться самые разные мнения
Джон Коннолли Книга потерянных вещей iconДжон Грэй Мужчины с Марса, женщины с Венеры
Книга предназначена для всех мужчин и женщин старше 16 лет
Джон Коннолли Книга потерянных вещей iconДжон Грэй Мужчины с Марса, женщины с Венеры
Книга предназначена для всех мужчин и женщин старше 16 лет
Джон Коннолли Книга потерянных вещей iconДжон фаулзi II iii IV джон фаулз коллекционер I когда она приезжала...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
vb2.userdocs.ru
Главная страница