Курс фл-09 Семестр 6 Max. 20 marks. 1 Указать правильный перевод слова в патентном описании из представленных 2-3 значений


Скачать 48.71 Kb.
НазваниеКурс фл-09 Семестр 6 Max. 20 marks. 1 Указать правильный перевод слова в патентном описании из представленных 2-3 значений
Дата публикации16.07.2013
Размер48.71 Kb.
ТипДокументы
vb2.userdocs.ru > Математика > Документы
Дніпропетровський університет імені Альфреда Нобеля

Кафедра англійської філології та перекладу

Науково-технічний переклад

Практична робота № 13-14

Курс ФЛ-09 Семестр 6

Max. - 20 marks.

1) Указать правильный перевод слова в патентном описании из представленных 2-3 значений:

adaptation (приспособление, переделка, вариант), to alleviate (облегчать, смягчать, частично устранять), alteration (перестройка, изменение, вариант), advantageously (в одном варианте, преимущественно), ambit (пределы, объём, диапазон), application (просьба, обращение, заявка), aspect (вид, особенность, выражение), attribute (свойство, символ, особенность), breadth (объём, ширина, полотнище), character (черта, сущность, характер), change (вариант, перемена, изменение), class (вид, класс, область), concept (концепция, изобретение), concern (цель, отношение, тревога), to contemplate (намереваться, предполагать, иметь целью), contemplation (предположение, сущность, размышление), to correct (корректировать, устранять затруднение), to cure (излечить, устранить), default (неплатёж, халатность, недостаток), description (описание, вид, дескрипция), development (развитие, вариант), to disclose (открывать, находить, описывать), to discuss (дискутировать, описывать), discussion (описание, обсуждение, дискуссия), embodiment (интеграция, воплощение, вариант), to embrace (охватывать, иметь целью), equivalent (эквивалент, вариант), extent (протяжение, степень, объём), failure (провал, дефект, недостаток), fault (ошибка, вина, недостаток), feature (черта, особенность), genus (сущность, вид), heart (ядро, сущность, центральная часть), intendment (правильная трактовка, сущность), to meet (идти на компромисс, решать проблему), meaning (сущность, значение), modification (вариант, модификация, видоизменение), motive (мотив, цель, намерение), need (необходимость, цель), nuisance (помеха, нарушение общественного порядка, недостаток), to overcome (преодолевать, устранять), purview (объём, сфера, границы), ramification (последствие, результат, вариант), range (уровень, объём, ранг), realm (объём, область, сфера), the invention resides in a method (изобретение вытекает из метода, изобретение основано на методе, предлагаемый способ), result (результат, особенность, объём), specific embodiment (специальное вложение, конкретный вариант, сфера применения), specification (описание, спецификация, перечень), to specify (точно определять, специфицировать, описывать), sphere (сфера, объём, область), spirit (сущность, объём, характер), in a suitable embodiment (в одном варианте, в подходящей позиции), to surmount (преодолевать, устранять), to teach (обучать, изобретать), tenor (сущность, тенор, объём), terms (объём, сроки, условия), version (версия, вариант).

^ 2) Какие из перечисленных слов имеют значение «описание» при работе с патентной документацией?
Description, specification, teaching, picture, discussion, subject, disclosure, advantage.

3) Выбрать из 15 предложенных слов 11, которые в патентных описаниях имеют значение «недостаток»:
Fault, drawback, loss, deficiency, trouble, luck, defect, nuisance, weakness, ignorance, mishap, failure, disadvantage, default, detriment.

4) Распределить указанные глаголы в две группы – со значением «устранить недостаток» и «частично устранить», обращая внимание на то, что не все эти глаголы могут быть отнесены в эти две группы:
To turn out, to alleviate, to overcome, to remedy, to lessen, to mitigate, to take advance, to reduce, to solve, to meet, to obviate, to improve, to cure, to mitigate, to set, to surmount, to get rid of, to relieve, to remove, to do away, to understand, to deal with, to aid, to teach.

^ 5) Распределить указанные существительные в две группы со значениями «объём изобретения» и «сущность изобретения»:
Scope, essence, spirit, extent, ambit, nature, realm, limits, substance, tend, precepts, intendment, sphere, range, gist, character, contemplation, breadth to, genus, preview.

^ 6) Выбрать в каждой строке слова, которые употребляются в патентных описаниях с тем же значением, что и подчёркнутое слово:
Aim: embodiment, concept, motive, weakness, fault, need, subject, concern, principle
^ Purpose: obtain, essence, objective, progress, character, tend realm, adaptation, change
Object: range, mode, node, principle, trust, need, objective, subject, aim, variant, spirit.

7) Перевести следующие словосочетания с глаголом «to meet»:
To meet a requirement, to meet a disadvantage, to meet a problem, to meet an object, to meet a standard, to meet a condition.

^ 8) Перевести следующие словосочетания на русский язык:
Concurrent application contribution to the art; one having ordinary skill in the art; prior art constructions; essential attribute; patent claim; the invention comprises an engine; the invention is in the class of; inventive concept; the invention consists in a method; conveniently in a convenient embodiment; particular description; the invention embraces a method; basic features; characteristic features; disadvantageous features; feature of novelty; without affecting the scope of the invention; without altering the spirit of the invention; without departure from the invention; in keeping with the invention; metes and bounds; corollary object; outstanding object; fundamental object; concomitant object; in a preferred embodiment; the invention provides system; novel result; complete specification; the engine as specified; text of the claim; the object of the invention is to teach an engine.

^ 9) Выбрать из предложенного отрывка из текста англоязычного патентного описания примеры штампов, канцеляризмов и архаизмов:
The flow diagrams depicted herein are just exemplary. There may be many variations to these diagrams or the steps (or operations) described therein without departing from the spirit of the invention. For instance, the steps may be performed in a differing order, or steps may be added, deleted or modified. All of these variations are considered a part of the claimed invention.
Although preferred embodiments have been depicted and described in detail herein, it will be apparent to those skilled in the relevant art that various modifications, additions, substitutions and the like can be made without departing from the spirit of the invention and these are therefore considered to be within the scope of the invention as defined in the following claims.

^ 3. Задания для проверки понимания структуры в целом и смысла отдельных коммуникативных блоков англоязычных патентных описаний в частности.
1) В каком разделе встречается каждое из следующих выражений и какое значение они имеют?
– What is claimed as new is as follows…

– More particularly, the invention is directed to…

– My invention provides novel means for…

– It has previously been proposed…

– According to the present invention the apparatus for… is characterized in that…

– The present invention contemplates means…

– The exact nature of the invention as well other objects and advantages thereof will be readily apparent from consideration of the following specification relating to the annexed drawing in which…

– In prior arrangement according to the prior patent referred to above…

– The invention may be carried out in other ways…

– It is therefore particularly pointed out distinctly claimed as the invention…

– Having thus described my invention, I claim…

– Still another object is the provision of…

– Still further objects and features of the invention reside in the provision of…

– These objects are accomplished by…

– These and other objects are attained in a device…

– It has also been discovered that…

– To the accomplishment of the foregoing and related ends, said invention, then consists in…

– The construction (the method) in hand…
^ 2) Определить тип раздела, обосновав ответ:
а) The above-mentioned objects and other objects and advantages of the present invention are illustrated in the accompanying drawings.
б) According to the present invention there is provided a flash evaporator comprising a first and second flash stages connected in series and disposed in spaced relationship to provide a space there between…
в) While the invention has been described herein in terms of the preferred embodiments, numerous variations may be made in the apparatus illustrated in the drawings and herein described without departing from the invention as set forth in the appended claims.
г) It is also to be understood that the word “ceramic” is used here in a broad sense and intended to several kinds of sintered material containing ceramics, for instance the so called “cermets” made a mixture of ceramic and metal powder.
д) The steam boiler 10 shown in Figures 3 and 4 is very similar to the boiler 10 shown in Figures 1 and 2 except that the bed 52 is defined by a circular wall 54 and the evaporating tubes 55 and superheating tubes 56 are both helically coiled.
е) A boiler as claimed in Claim 3 in which a desuperheater is provided between the primary and secondary parts of the superheating section.
^ 3) Переведите на русский язык следующие отрывки из текстов англоязычных патентных описаний, указав из каких разделов они взяты:
а) A novel soybean cultivar, designated 90362421, is disclosed. The invention relates to the seeds of soybean cultivar 90362421, to the plants of soybean 90362421 and to methods for producing a soybean plant produced by crossing the cultivar 90362421 with itself or another soybean variety. The invention further relates to hybrid soybean seeds and plants produced by crossing the cultivar 90362421 with another soybean cultivar.
б) In addition, it should be understood that the figures, which highlight the functionality of the present invention, are presented for example purposes only. The architecture of the present invention is sufficiently flexible and configurable, such that it may be utilized in ways other than that shown in the accompanying figures.
в) Disclosed is a system for detecting an acute myocardial infarction (i.e., a heart attack) at the earliest possible time and promptly warning the patient that he should immediately seek medical care. The present invention includes an implantable electronic system that can sense a change in the patient's electro gram that is indicative of a heart attack. If a heart attack is sensed, the device would then cause an implantable and/or externally located alarm to be actuated to warn the patient of his condition and a medical practitioner at a remote diagnostic center would receive the patient's electro gram for analysis.
^ 4) Внимательно прочитать отрывок из текста англоязычного патентного описания, ответить на вопросы:
This invention relates to the utilization of high energy charged particle beams such as we generated by linear accelerators, Van de Graaff generators and the like. More particularly, it comprehends improved beam switching apparatus adapted to meeting the requirements of high energy, high intensity charged particle beams. The mechanical problems involved in establishing a vacuum chamber between the very large magnet pole pieces of such a high energy beam switching device are solved by the removable flanged vacuum chamber of the present invention.
It is a principle object of this invention to provide new and improved beam switching apparatus for use in conjunction with high energy charged particle beams.
It is another object of this invention to provide beam switching apparatus for use in conjunction with high energy charged particle beams having a removable vacuum chamber whereby the switching apparatus can be conveniently assembled and disassembled.
Вопросы к тексту:

а) Назовите описываемое изобретение.

б) В какой области используется данное изобретение?

в) Назовите применяемые ранее устройства.

г) В чём недостатки предшествующих технических решений? Укажите, где это описано в тексте.

д) Каковы преимущества заявленного решения?

е) Укажите цели – основные и второстепенные.
^ 5) Внимательно прочитать текст патентного описания и выполнить задания к тексту:
We, Cranmer Engineering Limited, a British Company, of Phoenix Works, Lewes, Sussex, do hereby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:–
This invention relates to oscillating conveyors for use in the manufacture of cheese for the purpose of moving curd.
According to the present invention, such a conveyor comprises a trough adapted to convey the curd, the bottom of the trough having the shape of a shallow V and having internal ribs of inverted V section running lengthwise of the trough.
In the manufacture of cheese in a factory, it is necessary after a solidified curd has been formed to advance the curd to a position at which chopping and salting processes can be carried out. Such curd normally is a rectangular block with a surface area of about 300 square inches and a weight of about 28 pounds. The curd which is produced in the manufacture of some types of cheese is difficult to advance on trough conveyors, but we have made the quite surprising discovery that the curd formed in the production of a wide variety of cheese can be satisfactorily advanced in the ribbed trough provided by this invention. Examples of such cheeses are Chedder, Lancashire and Roquefort.
A preferred embodiment of the invention is illustrated in the accompanying drawing in which:
Figure 1 is a transverse sectional view, and
Figure 2 is an elevation of a trough of an oscillating conveyor.
The trough of an oscillating trough conveyor which is illustrated in the drawing is of sheet metal and can be open or closed at both ends or open at one end and closed at the other. The trough has side walls 1 which slope towards the bottom 2 of the trough and which have downwardly inclined out-turned flanges 3 at the top.
The bottom 2 of the trough has two portions which slope towards the longitudinal centre of the trough i.e. the bottom has the shape of a shallow V in cross-section. The bottom 2 is also provided with internal ribs 4 running lengthwise of the trough. The number of ribs depends on the width of the trough. The ribs are of inverted V-shape. A drain cock 5 is arranged in the bottom of the rough near one end.
^ WHAT WE CLAIM IS:–
1. An oscillating conveyor for use in the manufacture of cheese for the purpose of moving curd comprising a trough adapted to convey the curd, the bottom of the trough having the shape of a shallow V and having internal ribs of inverted V section running lengthwise of the trough.
2. An oscillating conveyor having a trough substantially as described with reference to the accompanying drawing.
Вопросы к тексту:

а) Какой стране принадлежит данное патентное описание? Обоснуйте ответ.

б) Найдите в тексте описания вычурную фразу.

в) К какой области относится данное изобретение?

г) Найдите патентную формулу и «омнибус»-пункт. Обоснуйте свой ответ.

д) Найдите раздел, дающий краткую формулировку изобретения. Какие клишированные фразы указывают на него?

е) Опишите, какие устройства применялись ранее?

ж) В чём недостатки предшествующих решений?

з) Каковы преимущества заявленного решения?

и) Найдите раздел, посвященный краткому/ полному описанию чертежей.

к) Присутствуют ли в данном патентном описании расширяющие разделы?

л) Какова цель данного изобретения?

Похожие:

Курс фл-09 Семестр 6 Max. 20 marks. 1 Указать правильный перевод слова в патентном описании из представленных 2-3 значений iconКрай a apex b flos c vertex d margo e pollex 14. Выберите правильный...

Курс фл-09 Семестр 6 Max. 20 marks. 1 Указать правильный перевод слова в патентном описании из представленных 2-3 значений iconДомашнее задание по обществознанию для учащихся 10-х классов: Задание...
Составить небольшой рассказ из представленных ниже слов. Условие: слова не должны менять форму, порядок определен столбцами, менять...
Курс фл-09 Семестр 6 Max. 20 marks. 1 Указать правильный перевод слова в патентном описании из представленных 2-3 значений iconВ. В. Виноградов основные типы лексических значений слова
Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 162-189
Курс фл-09 Семестр 6 Max. 20 marks. 1 Указать правильный перевод слова в патентном описании из представленных 2-3 значений iconТематичний план з дисципліни Цивільне право чнпу, Інститут історії,...
Чнпу, Інститут історії, етнології та правознавства, 2011-2012 н р., 3 курс ІІ семестр
Курс фл-09 Семестр 6 Max. 20 marks. 1 Указать правильный перевод слова в патентном описании из представленных 2-3 значений iconКрай margo Выберите правильный перевод существительного пластинка
Найдите частотный отрезок, который указывает на принадлежность к антибиотикам группы пенициллинов
Курс фл-09 Семестр 6 Max. 20 marks. 1 Указать правильный перевод слова в патентном описании из представленных 2-3 значений iconКурс а 1 курс б 1 курс в 2 курс а 2 курс б 2 курс в Sheet 1: 1курс...

Курс фл-09 Семестр 6 Max. 20 marks. 1 Указать правильный перевод слова в патентном описании из представленных 2-3 значений iconРасписание занятий студентов 4 курс а фэф на 7-й семестр 2012-2013...
Учет затрат,калькулирования и бюджетирование в отдельных отраслях производственной сферы лк Ермакова Л. В доц
Курс фл-09 Семестр 6 Max. 20 marks. 1 Указать правильный перевод слова в патентном описании из представленных 2-3 значений iconOverview 1 курс 2 курс 3 курс 4 курс 5 курс Sheet 1: 1 курс
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Курс фл-09 Семестр 6 Max. 20 marks. 1 Указать правильный перевод слова в патентном описании из представленных 2-3 значений iconOverview 1 курс 2 курс 3 курс 4 курс 5 курс и магистратура 1 курс...

Курс фл-09 Семестр 6 Max. 20 marks. 1 Указать правильный перевод слова в патентном описании из представленных 2-3 значений iconО. В. Бойченко вопросы к экзамену по курсу «Международная информация» (4 курс, 7 семестр)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
vb2.userdocs.ru
Главная страница