Литература победитель обмана


НазваниеЛитература победитель обмана
страница4/37
Дата публикации03.02.2014
Размер5.03 Mb.
ТипЛитература
vb2.userdocs.ru > Литература > Литература
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37

^ Пример из времени палеолита. Еще один пример рисунка с вписанным в него текстом заимствован из книги Е.Г Дэвлет, где она показывает, как совершенствовались техника и качество прориси старинных изображений. Она приводит изображения козла из Кастильо (Испания) и лошади из Труа Фрер (Франция), сделанные исследователем палеолита Анри Эдуардом Проспером Брейли (1877-1961), (Дэвлет 2004, с. 22, рис. 8). Она отмечает: «У Анри был зоркий глаз, точно улавливавший характерные особенности животных и талант художника. Кстати, рисовал Брейль не только животных, из-под его пера вышли забавные шаржи на педагогов. Это сразу приходит на ум исследователям первобытного искусства при взгляде на те схематичные, преимущественно профильные, антропоморфные изображения, почти карикатуры, которые Брейлю довелось скопировать в недрах палеолитических пещер. Природное дарование и научный подход к феномену палеолитического искусства позволили ему стать не просто отличным копиистом древнейших образцов наскальной живописи и графики, но и их исследователем, неустанным разведчиком-первооткрывателем. Первые попытки скопировать образцы пещерного искусства относятся к рубежу Х1Х-ХХ веков» (Дэвлет 2004, с. 21-22). Таким образом, Е.Г. Дэвлет называет ст^ль А. Брейля "карикатурным". Я с этим не согласен; как и любой талантливый человек, А. Брейль мог делать рисунки в любых стилях, в том числе и в карикатурном, однако прориси палеолитических изображений он делал по возможности реалистичнее. Однако он решал свои задачи, и на его рисунках животные 1) узнаваемы (то есть козел отличается от лошади, и его можно опознать именно как козла); 2) имеют ту самую позу, которая присуща оригинальному рисунку (то есть козел стоит, лошадь бежит) и 3) переданы с узнаваемым покрытием кожи (то есть козел показан длинношерстным, а лошадь — короткошерстной). Тем самым, перед нами схематичный рисунок, позволяющий опознать любое изображение в пещере. Карикатурой он совершенно не смотрится (для последней характерны особые пропорции: увеличенная голова и укороченные конечности, чего на рисунке нет), однако я согласен с тем, что для передачи тонких характеристик подлинного рисунка он не годится.

Вместе с тем, рисунок А. Брейля несколько схематичен, и я его заменяю изображением современного художника. Вот изображение козла из Касти-льо, рис. 9. На рисунке современного исследователя, на шкуре козла чуть ниже спины, в центре, можно прочитать слово МАРА, что означает, что козел передает зооморфный облик славянской богини смерти Мары. Участок шерсти над левой передней ногой содержит слова ^ КОЗЬИ КАРЫ И РУНА (буквально КОЗИ КАРЫ), то есть КОЗЬИ НАКАЗАНИЯ И НАДПИСИ. Участок шерсти вблизи хвоста может быть прочитан как слова В ИНОЙ МИР. Участок шерсти на загривке содержит слова ^ КОЗЕЛ И РУНА, ЧТИ! А также слова В НОВОМ ЗАНЯТИИ В основании рогов содержатся два знака руницы с чтением РУНА, правый глаз читается В, левый разлагается на три буквы, СЕМ (М перевернуто на 180°), низ морды и шея образуют слово РОГАТОМ, а борода и участок шеи напротив — слово КОЗЛИКЕ, что вместе создает текст ^ РУНА В СЕМ РОГАТОМ КОЗЛИКЕ. Тем самым, на данном рисунке содержится текст: МАРА - КОЗЕЛ И РУНА, ЧТИ! РУНА В ЭТОМ РОГАТОМ КОЗЛИКЕ. КАРЫ И РУНА -В ИНОЙ МИР В НОВОМ ЗАНЯТИИ. Эта надпись из 19 слов напоминает современному ей читателю, что русская богиня смерти Мара, которая имеет зооморфный облик козла, может покарать тем, что на том свете даст покойнику не его старый образ жизни, а новое занятие, чем покарает его за его грехи в этой жизни. Перед нами - нечто вроде прорицания, которое усилено тем, что показано не символически, а НАПИСАНО, или, на языке той эпохи, передано РУНАМИ. Троекратное употребление слова РУНА и троекратная передача его руницей, тогда как все остальное написано кириллицей, выполнено в сакральных традициях (до сих пор в сказках какое-то важное событие случается троекратно, и даже в пословицах и поговорках, например, АЙ-ЯЙ-ЯЙ мы предпочитаем трехкратное повторение высказывания). Далее я не комментирую данное изображение ни эпиграфически, ни лингвистически, ни мифологически. Я лишь показываю, что здесь возможно разложение штрихов на буквы кириллицы или знаки славянского слогового письма руницы, то есть что уровень прорисовки каждого элемента изображения пещеры позволяет вычленить славянскую надпись. Кроме того, я специально не обвожу те или иные фрагменты полного изображения козлика для того, чтобы читатель сам смог понять, откуда взят тот или иной фрагмент и сам смог прочувствовать, какого труда стоит выделить соответствующий фрагмент, не нарушая целостности рисунка. В дальнейшем я все-таки буду обводить соответствующие фрагменты рамочкой для облегчения их идентификации читателем.


Перейдя теперь к прориси того же персонажа А. Брейлем, можно сказать, что вместо прерывистой применена сплошная штриховка, которая не позволяет вычленить ни одной буквы кириллицы или знака руницы. Это, однако, нисколько не умаляет рисунка А. Брейля; он не видел большой разницы между сплошной или прерывистой штриховкой просто потому, что не считал штриховку каким-то важным элементом изображения. И даже если бы ему кто-либо сказал, что штриховка передает буквы, и даже показал какие-либо из них, он все равно бы не поверил, ибо все нынешние западноевропейские языки имеют латинскую графику, в которой отсутствуют буквы Г, Д, И, Ж, 3, Ч, Ш, и на них глаз европейцев не наметан, он не может их вычленить в сложных переплетениях линий. Из этого я делаю вывод о том, что в конце Х1Х-начале XX веков исследователи еще были настолько не готовы узреть на рисунках надписи, что передавали лишь общие контуры (хотя я бы оценил с позиций художника эти эскизы А. Брейля как очень точные), но не второстепенные детали. И дело тут не конкретно в А. Брейле, а в особенностях человеческого восприятия.

Действительно, в наши дни изобразительное искусство отошло от письменности очень далеко и имеет свои выразительные средства. В период господства мифологии в силу первобытного синкретизма рисунок сочетал в себе и изображение, и текст, и мощную намоленную ауру (как современные намоленные иконы или как намоленные камни австралийских аборигенов), то есть накопленную во время частых молений и переизлучаемую человеческую энергетику. Сами по себе надписи, или РУНА, были указаниями на такую мощную энергетику как на магическую защиту. Поэтому наличие надписей (РУН) неимоверно усиливало воздействие изображений как на зрителя, так и (а это уже внушалось участникам магического действа в палеолите) на природу и на промысловых животных. И, напротив, отсутствие рун делало изображение вялым, слабым, несакральным, неспособным ни защитить людей, ни поразить животных. Так что, если бы жители палеолита увидели прориси А. Брейля, они сказали бы, что те передают только внешний, профанный облик, но отнюдь не сакральный смысл их изображений.

Итак, мы видим, что слово РУНА в смысле НАДПИСИ встречается на данном изображении трижды, и хотя территориально на сегодня Кастильо находится очень далеко от России, во времена палеолита на этом месте располагалась Русь, а язык надписи без какого-либо сомнения и в наши дни можно считать русским с точки зрения сегодняшней морфологии, синтаксиса, словообразования и орфографии. По сути дела мы не видим НИ ОДНОГО отличия от современного русского языка.

Я привожу пока только этот пример наличия слова РУНА в палеолите, хотя их можно было бы привести сотни. У нас впереди будет еще много примеров, в том числе и из очень древних времен. Надеюсь, что читатель понял: слово РУНА или РУНЫ встречалось в древности весьма часто. Заодно этот пример показывает, что все слова написаны кириллицей, и лишь трижды употребляемое слово РУНА - руницей. Кроме того, я еще раз демонстрирую сам способ древнего начертания текста - как части рисунка.

^ Предположения о существовании слова РУНИЦА. Название типа письма очень важно для исследователя, и потому среди четырех статей, которую я адресовал журналу «Русская мысль», начавшему публикацию статей о древнейшей славянской письменности, одна из них была посвящена именно этой проблеме. Поскольку статья небольшая, я могу привести из нее ряд выдержек, снабдив кратким комментарием. «У славянской письменности известно три названия: кириллица, глаголица и буквица. Каждое из них отражает какое-то свойство письма: имя его изобретателя или редактора, предназначение, материал, то есть "письмо Кирилла", "письмо, передающее устную речь ", и "письмо на буке, древесное письмо ". Каждый из принципов, заложенных в названии, весьма важен для общей теории письма, так что если их развить последовательно, можно говорить, например, о климентице, иеро-нимице, фенизице или этице, поскольку разные исследователи связывали составление глаголицы с именами Климента, Иеронима, Фенизия или Этика; можно различать глаголицу и писаницу, понимая под последней фиксацию именно традиционной и архаичной письменной речи; наконец, можно предположить существование бумажицы, берестяницы, керамицы и костицы с металлицей в отличие от буквицы. В определенных условиях каждое из этих названий могло бы стать именем собственным для конкретного вида славянского письма, однако нам важно другое: их достаточно общий характер, делающий их именами нарицательными, а не собственными. Это общее положение следует иметь в виду при обращении к названию слогового письма» (Чудинов 1995-7, с. 1). Это начало необходимо для того, чтобы чуть позже прейти к характеристике руницы по ее названию.

«В истории дешифровки славянского слогового письма исследователи неоднократно сравнивали его с германскими рунами и в отличие от них называли его "славянскими рунами Так, в монографии профессора Краковского университета «Руны и славянские рунические памятники» Ян Лечеевский (Ьес1е]е\ц8Ы 1906) в разделе на с. 196 так и назвал: "Разбор славянских рун Петербургский академик Ватрослав Ягич очень болезненно воспринимал такое словосочетание, поскольку полагал, что никаких славянских рун нет, а мнимые отличия в начертании некоторых знаков между "славянскими " и "германскими " основаны на недоразумении: на плохом воспроизведении рунических знаков на приль-вицких фигурках славянского храма Ретры в издании Арнкиля, и первым стал говорить об этом отличии и, следовательно, о существовании "славянских рун " Вильгельм Гримм; а поскольку авторитет братьев Гримм в среде лингвистов был очень высок, ошибка закрепилась. Действительно, с современных позиций различие между славянским слоговым письмом и германскими рунами очень велико и сводится не только и не столько к разному начертанию знаков, сколько к разным типам обозначения звуков: руническое письмо есть письмо буквенное, где каждый знак обозначает фонему (но не алфавитное, ибо последовательность рунических знаков не АЛЬФА-БЕТА... а "футарк, то есть Ф, У, ТА, А, Р и К...), тогда как славянское есть письмо силлабическое, обозначающее открытые слоги (БА, БЕ и т.д.). Поэтому называть славянское письмо собственным именем германских знаков, "руны ", нет никаких оснований. В этом смысле В. Ягич абсолютно прав» (Чудинов 1995-7, с. 1-2). Тут мне было важно показать сложившееся в лингвистике словоупотребление: слово "руны" закрепилось за германским шрифтом, словосочетание "славянские руны" — за теми же германскими рунами, бывшими в употреблении славян, проживавших некогда на своей территории, затем занятой германскими племенами, и тем самым оказавшимися, никуда не перемещаясь, на территории современной Германии.

«И все же он не прав в отношении надписей из храма Ретра и надписей на камешках из Прилъвица, ибо в ряде случаев, как нам кажется, речь идет о рунической транскрипции слоговых надписей подобно тому, как мы часто посылаем за границу телеграммы с русским текстом, написанным латиницей. Славяне, живущие в германском окружении, старались писать шрифтом, понятным германским племенам; но смысл текста был германцам, разумеется, непонятен — кроме имен собственных. Возможно, этим и объясняется начертание одних имен собственных на фигурках из Ретры. Однако эта тема требует специального исследования, и мы на ней остановились только для того, чтобы показать сложный случай взаимного пересечения рун и славянского слогового письма» (там же, с. 2). Действительно, позже я занялся этой темой специально, написав по ней целую брошюру (Чудинов 1999-1). В ней данное мое предположение подтвердилось.

Приведя уже знакомые читателю средневековые примеры употребления слова РУНА, я перешел к его истолкованию: «...слово РУНА, видимо, понималось как антоним к слову БУКВА. Но это означает имя нарицательное, а не собственное. Мы ведь называем БУКВОЙ знак и кириллицы, и глаголицы, и латиницы, и рунического футарка; наши предки, скорее всего, понимали под РУНОЙ знак слогового письма. В таком случае, можно предложить специальное название для слогового письма по уже существующей славянской модели: если отдельный знак алфавитного письма назывался БУКВА, то имелось и письмо под названием БУКВИЦА; но точно так же, если имеется отдельный знак слогового письма под названием РУНА, то было бы естественным считать его составной частью РУНИЦЫ. Так можно было бы отличить слоговое письмо славян, руницу, от германского футарка» (там же, с. 5). Как видим, слово РУНИЦА в тот момент было моим изобретением. Позже мне оно встретилось в литературе, что меня несказанно обрадовало (значит, я думал в верном направлении). Но главное то, что удалось разрешить проблему: существуют РУНЫ РУНИЦЫ — славянские слоговые знаки, есть РУНЫ ФУТАРКА — германские буквенные знаки несколько иной, хотя и близкой формы, и есть СЛАВЯНСКИЕ РУНЫ — те же руны футарка, но использовавшиеся славянами для надписи предметов, которые могли представлять некий интерес (например, познавательный) и для германцев. С этого момента, то есть с 25 февраля 1995 года мне самому стало ясно, чем я занимаюсь — я изучаю РУНИЦУ.

«При этом я исхожу из того, что руны руницы древнее рун футарка англичан, немцев и скандинавов, а также тюркских рун и так называемых "славянских рун" (славянских надписей германскими рунами) и вполне могли быть их предшественниками, хотя бы отчасти. Слово РУНА возводят к готскому RUNA, (тайна) или древневерхненемецкому R U N А N (шептать) (Смирницкая 1990, с. 425), (жужжать) (Hanus 1857, S. 2). На мой взгляд, однако, слово РУНА есть подвергшееся фонетической замене Л на Р слово ЛУНА, ибо древние руны служили для описания или вычисления положения Луны, а сама письменность появилась у народов, живших еще по лунному календарю. Поэтому в практике употребления термина РУНА следует добавлять, какие именно руны имеются в виду — германские, "славянские" или руны руницы. Но, как мне кажется, совершенно неприменима к рунам характеристика черноризца Храбра, назвавшего их "чертами и резами ", ибо так можно назвать и пиктографию, и современное алфавитное письмо. Это — насмешка Храбра, а не название шрифта» (Чудинов 1995-7, с. 6). Далее следует список литературы из 7 наименований.

Таким образом, к моменту написания данной книги термин РУНИЦА существовал в моем лексиконе примерно 10 лет. А в 2003 году я решил, что для того, чтобы избежать путаницы в прилагательных при названии шрифтов следует употреблять уже устоявшееся прилагательное РУНИЧЕСКИЙ для характеристики германских и тюркских рун, и ввести термин РУНИЧНЫЙ для характеристики текстов, выполненных славянской (русской) РУНИЦЕЙ. Таким образом, в качестве РУНОЛОГА я изучаю не рунические, но РУНИЧНЫЕ написания и тексты.

^ Подтверждения названия. Введение того или иного названия можно считать некоторой лингвистической гипотезой, рабочим термином, который может прижиться, отпасть или быть вытесненным. Скажем, в русском языке в 50-60-е годы XX века существовал термин «ЭВМ», что означало «электронная вычислительная машина». Однако к концу XX века этот термин был вытеснен более удачным английским термином «компьютер» (в отличие от аббревиатуры его можно было склонять по падежам, кроме того, от него хорошо образовывалось прилагательное «компьютерный», тогда как от слова ЭВМ прилагательным было не «эвээмный», а «машинный». Это создавало неудобства, и термин был заменен на более удобный английский). То же самое произошло и с еще менее удобным русским названием ОКГ (оптический квантовый генератор), от которого так и не было придумано прилагательное; почти сразу же это слово было вытеснено английским словом «лазер», тоже аббревиатурой. Для того, чтобы слово удержалось, оно должно быть удобным в смысле его использования.

Но наиболее устойчивым оказывается слово, если у него имеются древние прототипы, даже другого смысла. Скажем, когда знаменитый русский изобретатель XIX века Можайский подал патент на первый в мире самолет еще с паровым двигателем, он назвал свою конструкцию «летательным снарядом тяжелее воздуха». С языковой точки зрения его название было очень громоздким и потому неудобным для пользователей. Когда русская армия в начале XX века начала закупать самолеты во Франции, в русский язык вошло и его французское название, «аэроплан», равно как и другие слова: «аэродром, авиатор». А лет через 20 слово «аэроплан» было заменено на существовавшее в русском языке вплоть до XVIII века слово «самолет», которое, однако, имело другой смысл: «небольшой паром». И если прежде русские «летали» с одного берега реки на другой, то теперь они стали летать над землей где угодно. Русское слово расширило свой смысл и вытеснило французское. А вот со словом «аэродром» такого не произошло по причине отсутствия подходящего русского эквивалента. Зато появилась масса других похожих слов, например, «танкодром», «автодром», «ракетодром» и т.д.

Но существовало ли слово «руница» в русском языке и прежде? Если бы такое оказалось в действительности, моя гипотеза получила бы очень солидную базу.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37

Похожие:

Литература победитель обмана iconИскусство обмана «Искусство обмана»
В этой сознательно-безопасной эре мы тратим огромные деньги на технологии защиты наших компьютерных сетей и данных. Эта книга показывает,...
Литература победитель обмана iconМарианна Марш Тони Магуайр я буду тебе вместо папы. История одного...
Моему мужу – за то, что помогал мне и поддерживал, когда я писала эту книгу, но больше всего – за любовь и счастье, которые ты мне...
Литература победитель обмана iconМарианна Марш Тони Магуайр я буду тебе вместо папы. История одного...
Моему мужу – за то, что помогал мне и поддерживал, когда я писала эту книгу, но больше всего – за любовь и счастье, которые ты мне...
Литература победитель обмана iconПауло Коэльо Победитель остается один пауло коэльо победитель остается один
И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, — не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться
Литература победитель обмана iconПлан лекции Что такое художественная литература. Древнейшие литературные источники
Литература вся совокупность письменных и печатных произведений того или другого народа, эпохи или всего человечества в целом; письменность,...
Литература победитель обмана iconЛитература второй половины ХХ ст.» Французская литература Веркор:...
Список художественных текстов для самостоятельного прочтения по курсу «зарубежная литература второй половины ХХ ст.»
Литература победитель обмана iconAndrew Laushkin «Браун, Д. Точка обмана»
В арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества
Литература победитель обмана iconНаправления подготовки
Украинский язык и литература; 2 История Украины или Всемирная литература; 3 Иностранный язык
Литература победитель обмана icon«Журнал \"Иностранная литература\" №9/2004»: "Иностранная литература";...
Америки и как нам всем жить в том новом мире, что возник на планете 11 сентября 2001 года
Литература победитель обмана icon-
Отсутствие чёткого понимания этих фундаментальных вещей позволяет власть предержащим манипулировать людьми и управлять ими как стадом...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
vb2.userdocs.ru
Главная страница