Лев Николаевич Толстой


НазваниеЛев Николаевич Толстой
страница56/56
Дата публикации29.10.2013
Размер5.12 Mb.
ТипДокументы
vb2.userdocs.ru > Литература > Документы
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   56

негодяй, мерзавец (франц.).

последний глоток (франц.).

блистательной игрой (франц.).

Ваша бабушка скончалась! (франц.).

мой дорогой (франц.).

если я застенчив! (франц.).

знаете, отчего происходит ваша застенчивость?.. от избытка самолюбия, мой дорогой (франц.).

я могу (франц.).

я могу (франц.).

Вам, Николай! (франц.).

дурной тон (франц.).

вставка для карандаша (франц.).

вы еще услышите обо мне (франц.).

известий о себе (франц.).

поверенным (франц.).

троюродный брат (франц.).

это вы — чудовищное совершенство (франц.).

Благодарю, мой дорогой (франц.).

если бы молодость знала, если бы старость могла (франц.).

«Патетическая соната» (франц.).

«Безумца» (франц.).

на благовоспитанных и неблаговоспитанных (франц.).

дурного тона (франц.).

Я был очень благовоспитанным человеком (франц.).

мачехой (франц.).

это люди неблаговоспитанные (франц.).

для молодого человека из хорошей семьи (франц.).

мужичье (франц.).

Как это мило (франц.).

О да! (нем.).

Потушите свечи, Фрост! (нем.).

«На жизненном пиру несчастный сотрапезник…» (франц.).

дорогой мамашей (франц.).

Угловыми скобками обозначен текст, зачеркнутый Л. H. Толстым, а квадратными скобками — редакторский текст.

очарование (франц.).

Как он любезен, этот юноша (франц.).

достоинства (франц.).

Когда я пришел к вам, вы были еще в объятиях Морфея (франц.).

Пару перчаток, прошу вас (франц.).

Добрый вечер, сударь (франц.).

Ваш номер (франц).

Шесть с половиной (франц.).

прикосновение гребня к своему наиболее уважаемому клиенту (франц.).

кассирши (франц.).

заколдованный круг (франц.).

Это прекрасная партия, дорогая (франц.).

Как маленький Ивин смешон (франц.).

с высоты птичьего полета (франц.).

Еще тур, прошу тебя (франц.).

Разрешите тур вальса, графиня? (франц.).

Только не я, я, чувствую себя слишком некрасивым и старым, чтобы претендовать на эту честь (франц.).

поболтаем (франц.).

последняя капля в бутылке (франц.).

Раскупорим окончательно (франц.).

Поедем в б… (франц.).

Войдем (франц.).

Прекрасно, очаровательно (франц.).

Нет, дело без Машки не идет, хор ничего не стоит, не правда ли? (франц.).

Едем в б… (франц.).

Я приму участие (нем.).

Если бы моя жена знала, что я бездельничаю с вами (франц.).

Мальчуган потерял свою невинность (франц.).

Запись В. Ф. Булгакова в книге: Валентин Булгаков. Л. Н. Толстой в последний год его жизни. М., Гослитиздат, I960, с 162.

Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90-та томах, т. 1. М., 1928, с. 105. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.

См. ссылку H. H. Гусева на примечание С. А. Толстой к книге Р. Левенфельда. — H. H. Гусев. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1828 по 1855 год, М., Изд-во АН СССР, 1954, с. 343.

Д. Н. Овсянико-Куликовский. Л. Н. Толстой как художник, изд. 2-е. СПб., 1905, с. 14.

. H. Гусев, цит. соч., с. 76.

. Töpffer. La bibliothèque de mon oncle. 1832. в молодости опыт житейский возрождает эти чувства» (там же, с. 242).

См. т. 2, с. 241–245.

пушечное мясо (франц.).

Комментарии

задел образок моего ангела… — изображение святого, чье имя присвоено было ребенку.

«Histoire des voyages» — распространенное в усадебных библиотеках издание, пособие по географии и народоведению, вышедшее в девятнадцати томах в Париже в 1746–1770 гг.

Ландкарты — географические карты.

за диалогами… — за книгой, содержащей упражнения в иностранной разговорной речи.

Муцио Клементи (1752–1832), итальянский композитор, автор сонаты «Путь к Парнасу».

десять тысяч в Совет за Петровское. — Слова эти показывают, что имение было заложено и платились проценты в Опекунский совет.

Линейка (или дроги) — продолговатый экипаж, помещающий, кроме кучера, от четырех до шести человек, сидящих спиною друг ко другу. Употреблялся только для близких расстояний.

Клепер — порода малорослых верховых лошадей.

Выжлятник (от выжля — гончая собака) — старший псарь, который ведет охотничьих собак.

отрыскавших гончих… — отбившихся от стаи.

Доезжачий — начальник псарей, обучающий охотничьих собак.

Порсканье — крик, гвалт, хлопанье арапников, выгоняющее зверя.

гончие варили варом — неслись густою кучею, толкая друг друга.

«Robinson Suisse» — «Швейцарский Робинзон» (1812), приключенческий роман швейцарского писателя Рудольфа Вейса.

Семенова Н. С. (1787–1876) — знаменитая в начале века русская оперная певица.

Филъд Джон (1782–1837) — английский композитор, живший в Петербурге в 1804–1831 гг., где давал уроки музыки в аристократических домах. Умер в Москве.

Корнет (франц. cornet) — пакетик, фунтик.

Ластовицы, ластовки — разноцветные вставки под мышками русской мужицкой рубахи («Русская рубаха без цветных ластовок не живет» — Даль).

Черепеник — круглая глиняная посуда.

Ваточная чуйка — длинный кафтан.

Сегюр Луи (1753–1830) — французский дипломат, историк, автор воспоминаний о пребывании его в России.

лексиконы Татищева… — многотомный французско-русский словарь И. И. Татищева, изданный в 1839 г.

кадриль из «Девы Дуная»… — оперы венского композитора Ф. Кауэра (1751–1831).

Поездка на долгих. — «Ехать на долгих, не на сменных, на одних и тех же лошадях» (Даль), останавливаясь для отдыха и кормления.

Форейтор — помощник кучера, едет верхом при упряжке четырех или шести лошадей, когда одна пара идет впереди.

Онучи — обертка на ноге под сапоги или под лапти.

вальки цепляют за воротища… — вальки — в упряжи пристяжных бруски, на которые надеваются постромки, они торчат наружу и задевают ворота.

кузов кареты с важами… — основная часть кареты или другого экипажа, для сидения и поклажи. Важи вмещают тяжелую поклажу.

Басон — шерстяная тесьма.

Подсед — молодая поросль в лесу.

тогда был Наполеон. — Карл Иваныч вспоминает наполеоновские войны 1805–1809 гг. и сражения, о которых речь пойдет впоследствии в «Войне и мире».

от книги Смарагдова… книгу Кайданова… — Имеются в виду учебные пособия С. П. Смарагдова «Руководство к познанию средней истории» и И. К. Кайдапова «Краткое начертание всемирной истории», неоднократно переиздававшиеся в XIX в.

о крестовом походе Людовика Святого… — Людовик IX, французский король (1226–1270), в 1249 г. предпринял поход в Палестину. Его мать, Бланка Кастильская, правила вместо сына и воевала с беспокойными феодалами.

Шеллинг Фридрих (1775–1854) — классик немецкого философского идеализма. Слова: «…доходил до такой степени сумасбродства, что иногда быстро оглядывался в противоположную сторону, надеясь врасплох застать пустоту…» — более относятся к философии Канта, нежели Шеллинга.

в синих чуйках… — в долгополых синих суконных кафтанах.

Альфонс (1808–1890) — французский писатель, автор романа «Под липами», ежемесячного сатирического издания «Осы» и других произведений.

Фомина неделя — первая после пасхальной, а страстная — последняя перед ней.

«Алгебра» Луи Франкера (1773–1849) — переводный учебник, распространенный в России для средних учебных заведений.

«Беленькой» назывались двадцатипятирублевые ассигнации.

я буду сильней Раппо. — Карл Раппо, гимнаст, вызывавший восхищение молодежи.

зная отлично Цумпта… — «Краткую латинскую грамматику» Карла Цумпта — учебник латинского языка.

Кузнецкий мост — улица в центре Москвы, магазин Дациаро — модный в то время магазин картин и художественных изделий. Адам Виктор (1801–1866) — французский художник легкого светского стиля.

не Жукова, а султанского табаку… — не русского, изготовленного в Петербурге, а якобы турецкого, выпускаемого в Москве.

герб Бостонжогло, изображенный на четвертке… — фирменный штамп на пакете в четверть фунта, в 100 граммов.

igitur-«Будем радоваться, пока мы молоды» (лат.) — старинная студенческая песня.

Орест и Пилад. — Орест — образ античной мифологии, сын Агамемнона и Клитемнестры, герой трагедий Эсхила, Софокла, Эврипида, Расина, Вольтера и др. Пилад — его друг. Имена Ореста и Пилада означают двух неразлучных друзей.

курс в Правоведении… — в аристократическом высшем учебном заведении.

Иван Яковлевич — Корейша Иван Яковлевич, известный в то время московский юродивый.

«Роброй» — роман В. Скотта.

зачитывался романами Сю, Дюма и Поль де Кока. — Эжен Сю (1804–1857), Александр Дюма, отец (1803–1870), Поль де Кок (1794–1871) — авторы авантюрных, занимательных романов, модных в описываемое время.

Пуассардка (франц. poissarde) — рыбная торговка, грубая вульгарная женщина.

Сиверко — то есть очень холодно при сильном ветре.

Отава — подснежная трава, оттаявшая весной.

banquet de la vie… — Из оды французского поэта Никола Жильбера (1751–1780).

Вакштаф — табак среднего достоинства, употреблявшийся чиновным людом.

комильфотную ненависть… — презрение аристократа к манерам и языку плебеев. Произношение Шекспи'р установилось под влиянием французского языка, тогда как по-английски — ударение в этом имени — на первом слоге.

Лиссабон — название одного из московских трактиров того времени.

Дюма, Сю и Феваля… — А. Дюма, отец, «Три мушкетера» и др., Эжен Сю, «Тайны Парижа», Поль Феваль (1817–1887), «Тайны Лондона» и другие авантюрные романы.

начнутся спекулации… — Гегелевский термин, означающий созерцающее мышление особого типа.

Ж.-Ж. Руссо в числе всех тех вещей… — Ж.-Ж. Руссо в «Исповеди» во избежание празднословия предлагал лучше заниматься в обществе самой пустой игрой, лишь бы зря не болтать.

Вертер — герой романа Гете «Страдания молодого Вертера».

брегетовские часы… — дорогие карманные часы с боем («недремлющий брегет» у Пушкина).

как в 5-й фигуре… — фигура танца, в которой кавалер расходится с дамой и несколько па делает один.

Наполеону не так больно было видеть… — Для поражения Наполеона при Ватерлоо в 1815 г. решающее значение имел переход насильно мобилизованных саксонцев на сторону его врагов.

визжали подреза — металлическая нижняя часть полозьев у городских саней.

франклиновский журнал… — Бенджамин Франклин (1706–1790), американский политический деятель и публицист, вел «журнал своих слабостей» в целях самоусовершенствования. Дальнейший текст, как и Дневник Толстого, содержит такого рода примеры.

Помнишь, Saint-Thomas не велел… — В сознании засыпающего перемешиваются святой Фома (1226–1274), создатель католической теологии, Дидрихс, «кондитер тульский», и другие случайные имена.

милому дебардёру… — точнее: дебордеру (франц. débordée) — вольных нравов, распущенная (выходящая из берегов).

Лазарони — в значении: всякий итальянский мальчик, любой бродяга. Россини (1792–1868), Доницетти (1797–1848) — итальянские композиторы. «Оскольдова могила» — опера А. Н. Верстовского (1799–1862); «Жизнь за царя» — опера М. И. Глинки (1804–1857) («Иван Сусанин»).

дамы камелий. — Имеется в виду популярный роман А. Дюма, сына (1824–1895), героиня романа, «благородная и страдающая куртизанка».
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   56

Похожие:

Лев Николаевич Толстой iconТолстой Лев Николаевич Толстой Лев Николаевич Два гусара Л. Н.
Милорадовичей, Давыдовых, Пушкиных, в губернском городе К. был съезд помещиков, и кончались дворянские выборы
Лев Николаевич Толстой iconЛев Николаевич Толстой Отец Сергий Толстой Лев Николаевич Отец Сергий Лев Толстой
Событие казалось необыкновенным и необъяснимым для людей, не знавших внутренних причин его; для самого же князя Степана Касатского...
Лев Николаевич Толстой iconЛев Николаевич Толстой Севастопольские рассказы севастопольские рассказы лев Николаевич толстой
Пытаясь определить своеобразие этой правды, Н. Г. Чернышевский проницательно указал на две характерные черты таланта Толстого – «диалектику...
Лев Николаевич Толстой iconЛев Николаевич Толстой Детство Серия: «Детство. Отрочество. Юность» 1
Именно они всегда широко открыты, очень внимательны и на редкость проницательны. Поэтому Лев Толстой взглянул вокруг глазами маленького...
Лев Николаевич Толстой iconЛев Николаевич Толстой antique ru

Лев Николаевич Толстой iconЛев Николаевич Толстой Война и мир. Книга 1 Том первый Часть первая
Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur,2садитесь и рассказывайте
Лев Николаевич Толстой iconЛев Николаевич Толстой 69f09542-2a81-102a-9ae1-2dfe723fe7c7 Воскресение
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече...
Лев Николаевич Толстой iconЛев Николаевич Толстой Повесть «Крейцерова соната»
Крейцеровой сонаты в журнале или отдельным изданием была запрещена цензурой. Только после того как Софья Андреевна Толстая, жена...
Лев Николаевич Толстой iconЛев Николаевич Толстой Отец Сергий
Событие казалось необыкновенным и необъяснимым для людей, не знавших внутренних причин его; для самого же князя Степана Касатского...
Лев Николаевич Толстой iconЛев Николаевич Толстой Казаки
На Кавказе, среди величавой природы и простых, чистых сердцем людей герой повести полнее сознаёт фальш светского общества и отрекается...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
vb2.userdocs.ru
Главная страница