Методические разработки для студентов I курса фармацевтического факультета по дисциплине «Фармацевтическая и ботаническая терминология»


НазваниеМетодические разработки для студентов I курса фармацевтического факультета по дисциплине «Фармацевтическая и ботаническая терминология»
страница1/6
Дата публикации16.07.2013
Размер0.53 Mb.
ТипМетодические разработки
vb2.userdocs.ru > Литература > Методические разработки
  1   2   3   4   5   6
ГБОУ ВПО СЕВЕРО-ОСЕТИНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ МЕДИЦИНСКАЯ

АКАДЕМИЯ

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ С ЛАТИНСКИМ ЯЗЫКОМ И РУССКИМ КАК ИНОСТРАННЫМ

Методические разработки для студентов I курса фармацевтического факультета по дисциплине «Фармацевтическая и ботаническая терминология »

Составитель: Дзукаева Е.Н.


Владикавказ 2012
ГБОУ ВПО СЕВЕРО-ОСЕТИНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ МЕДИЦИНСКАЯ

АКАДЕМИЯ

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ С ЛАТИНСКИМ ЯЗЫКОМ И РУССКИМ КАК ИНОСТРАННЫМ

Основы фармацевтической терминологии


Методическая разработка для студентов I курса фармацевтического факультета

Владикавказ 2012


  1. Цель занятия:




  1. Ознакомить студентов с основами фармацевтической терминологии.

  2. Научить студентов основным правилам образования терминов

  3. Ознакомить студентов с характерными признаками фармацевтической терминологии.

  4. Научить студентов применять теоретические знания в упражнениях.




  1. Студент должен знать:

    1. Формулировку понятия «фармацевтическая терминология»;

    2. Характерные признаки фармацевтических терминов;

3. Правила образования терминов;

выучить названия частей лекарственных растений;

4.Получить представление о словообразовательной и грамматической структуре однословных и многословных фармацевтических терминов.



  1. Студент должен уметь:

    1. Ориентироваться в структуре термина и определять грамматические формы слов, составляющих термины.

    2. Уметь правильно оформлять на латинском языке однословные и многословные фармацевтические термины;


Упражнения:

1. Просклоняйте следующие существительные: таблетка; береза; шарик; число; мазь; масло;

2. Переведите рецепты:

Возьми: Настойки шалфея

Настойки эвкоммии по 50,0

Выдай. Обозначь:
Возьми: Таблетки анальгина числом 10

Свечи с димедролом числом 5

Выдай. Обозначь:
Возьми: Настойки валерианы 10 мл

Настойки ландыша 15 мл

Выдай. Обозначь:
Возьми: Свечи с ихтиолом числом 10

Таблетки бромизовала

Выдай. Обозначь:

3. Переведите следующие предложения с латинского языка на русский:
1. Herba Millefolii cum foliis Urticae in receptor saepe praescribitur . 2. Xeroformium in unguentis adhibetur. 3. Multa glycosida in aqua bene solvitur. 3. Pharmaceutae glycosidum “Erysiminum” e herba Erysimi extrahunt. 4. Capsinum et Capsitrinum praeparata cum tinctura Capsici sunt.
4. Переведите следующие предложения с русского языка на латинский:

1. Многие лекарства хранятся в желтых и черных склянках. 2. Приготовь глазную мазь из стрептоцида и желтого вазелина. 3. Масло тимьяна – наружное средство. 4. Желтый воск применяется в мазях. 5. Принимай касторовое масло в желатиновых капсулах.

V. Новый материал:

Фармацевтическая терминология  – это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia – создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием отрасли, так как всякое новое понятие в сфере лекарствоведения должно обозначаться соответствующим термином. Терминологическая система соответствует уровню современного развития фармацевтической отрасли. Следовательно, терминология исторически изменчива и может привлекать различные источники при своем формировании. Например, многие базовые фармацевтические термины заимствованы из греческого и латинского языков. Термином может служить как одно слово (таблетка, экстракт, перколяция, антибиотик), так и словосочетание (лекарственные средства, раствор для инъекций, корни с корневищами валерианы). Основная функция термина (от лат. terminus — предел, граница) — служить специализирующим, ограничительным обозначением характерного для фармацевтической отрасли предмета, явления, его свойств и отношений.

Хотя термины существуют в рамках определенной терминологии, им присущ интернационализм, поэтому они могут использоваться в других терминологических системах, а также в общеупотребительной лексике. Однако от литературных слов термины отличаются тем, что им свойственна однозначность (моносемия), тогда как литературным словам присуща многозначность (полисемия). Тем не менее, в терминологии также существуют синонимы — слова, имеющие одинаковые или близкие значения, например, лекарственное вещество и лекарственная субстанция.

Несмотря на то, что в терминологии не всегда удается избавиться от синонимов, тенденция к однозначности обозначения того или иного понятия является наиболее характерным свойством термина. Под воздействием этой тенденции в фармацевтической терминологии время от времени производится пересмотр и/или частичное устранение синонимов или унификация терминов. Примером такой работы в этом направлении может служить разработка Терминологического словаря экспертами Постоянной Комиссии СЭВ по сотрудничеству в области здравоохранения (1979 г.). Терминологический словарь содержит термины и определения основных понятий в области лекарственных средств и клинической фармакологии и рекомендован для использования при составлении справочной научной литературы, а также при преподавании и составлении официальных документов.

Проблемой упорядочения и унификации фармацевтической терминологии повседневно занимаются Номенклатурные комиссии Государственного фармакологического центра и Фармакопейного комитета Министерства здравоохранения. В процессе упорядочения и унификации терминологии отдельные термины официально оформляются в виде государственных стандартов (стандартизация терминов). Эти функции могут выполнять и другие организации, уполномоченные Минздравом или международные организации, например ЮНЕСКО — INFOTERM.

Научное понятие (содержание) термина раскрывается в дефиниции (лат. definitio — определение). Дефиниция — сжатое точное описание характерных признаков содержания понятия, обозначенного термином. Например, таблетки — это твердая дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ или смеси лекарственных и вспомогательных веществ, предназначенная для внутреннего, наружного или инъекционного (после растворения в соответствующем растворителе) применения. Следует отметить, что фармацевтическая терминология недостаточно изоморфна (греч. isos — равный, одинаковый, подобный; morphe — вид, форма). Это связано с тем, что она использует ряд других самостоятельно сложившихся терминологий: химическую, которая является образцом изоморфной номенклатурной термосистемы химических соединений; ботаническую номенклатурную классификационную систему растений по видам, родам, семействам и т. д.; фармакогностическую терминологию, включающую наименования фармакогностических (греч.— pharmacon + gnosis — знание) объектов (органов растений, продуктов растительного и животного происхождения); терминологию фармацевтической химии, включающую синтез, свойства и анализ лекарственных веществ; технологическую терминологию, представляющую теоретические основы, схемы и приемы аптечных и производственных операций приготовления лекарств; фармакологическую терминологию, которая включает классификацию лекарственных средств различных фармакотерапевтических групп, отражающих их эффективность, а также терминологии других медико-биологических научных направлений. Все они преимущественно базируются на латинском языке.

^ Основные фармацевтические понятия

  1. Лекарственное сырье - части растений, органы животных, а также продукты минерального, бактериального и грибкового происхождения.

  2. Лекарственное вещество - химическое соединение, используемое в качестве лекарственного средства. Лекарственные вещества получают химическим синтезом из лекарственного сырья путем специальной обработки.

  3. ^ Лекарственное средство (лекарство) - вещество или смесь веществ природного или химического происхождения, применяемое для диагностики, лечения или профилактики заболеваний.

  4. Лекарственная форма - форма, придаваемая лекарственному средству для наиболее удобного практического применения. Лекарственные формы подразделяют на

  • жидкие (растворы, настои, отвары, настойки, жидкие экстракты, слизи, эмульсии, суспензии, микстуры, линименты, медицинские масла, лекарственные сиропы),

  • мягкие (мази, пасты, суппозитории, палочки, пластыри),

  • твердые (таблетки, драже, порошки, гранулы, пилюли, лекарственные сборы).

Одно и то же лекарственное средство может быть назначено в различных лекарственных формах.

  1. Лекарственный препарат - лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы (твердой, жидкой и т.д.).



^ VI. Вопросы для контроля усвоения:

1. Что следует понимать под понятием «фармацевтическая терминология»?

2. Чем обусловлено формирование терминологии?

3. В чем заключается основная функция термина?

4. Какие учреждения занимаются проблемой упорядочения и унификации фармацевтической терминологии?

5. Какие самостоятельные терминологии включает в себя фармацевтическая терминология?

6. Назовите основные фармацевтические понятия?

VIII. Задания для самостоятельной работы:

1. Переведите на латинский язык следующие предложения:

Раствори таблетку в воде. Выдай пилюли в коробочке. Налей настойку валерианы в бутылку. Приготовь настойку из почек березы. Смешай настойку валерианы с настойкой ландыша. Камфора не растворяется в воде. Они работают хорошо и быстро. В ламинарии содержится йод. Пропиши больнойнастойку аралии. Валериановая настойка с камфорой. Выдай траву эрвы и настойку календулы.

2. Образуйте письменно 3-е лицо ед. и мн. числа действ. и страд. залогов:

macerare, adhibere, dividěre, finire, conspergěre, docere, sterilisare.

3. Выделите известные Вам ТЭ и объясните их значение:

Antipyrinum, haematologia, urologia, hydrotherapia, thrombopenia, hypocapnia, neuralgia, Analginum, desinfectio, toxaemia, lipaemia, cholaemia, gastritis, lipoma, anuria, gastropathia.

4. Переведите текст:
^ De dosibus

Doses remediorum sunt: dosis minima, dosis media – dosis medicinalis seu, dosis therapeutica, dosis maxima, dosis toxica, dosis letalis. Pharmacopoea doses maximas remediorum heroicorum probe (хорошо, правильно) notat (notare – замечать, отмечать) “pro dosi” et “pro die”.
^ ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

Названия лекарственных растений

  1. Betǔla,ae f

береза

  1. Convallaria, ae f

ландыш

  1. Frangǔla, ae f

крушина

  1. Junipĕrus, i f

можжевельник

  1. Linum, i n

лен

  1. Quercus, us f

дуб

  1. Ricĭnus, i m

клещевина

Названия лекарственных средств

  1. Amўlum, i n

крахмал

  1. Epinephrinum, i n

эпинефрин

  1. Oleum Ricĭni (Ricĭnus, i m)

масло касторовое

  1. Synthomycinum, i n

синтомицин

  1. Xeroformium, i n

ксероформ

Названия лекарственных форм

  1. bacillus, i m

палочка

  1. balsămum, i n

бальзам

  1. carāmel, ēllis n

карамель

  1. emplastrum, i n

пластырь

  1. emulsum, i n

эмульсия

  1. gelum, i n

гель

  1. granŭlum, i n

гранула

  1. membranŭla (ae f) ophthalmĭca (us, a, um) (lamella ophthalmĭca)

пленка глазная

  1. mixtūra, ae f

микстура

  1. mucilāgo, ĭnis f

слизь

  1. pasta, ae f

паста

  1. pilŭla, ae f

пилюля

  1. specĭes, ērum f (только мн.число)

сбор

  1. spongia, ae f

губка

  1. stilus (i m) medicinālis (e)

карандаш медицинский

Названия частей растений

  1. cortex, ĭcis m

кора

  1. fructus, us m

плод

  1. gemma, ae f

почка

  1. semen, ĭnis n

семя

Прочая лексика

  1. longitudĭne … cm et crassitudĭne … cm

длиной … см и толщиной … см


Это интересно!

флокс

Флокс

В переводе с греческого флоко означает "пламя". Пламенными факелами были они, по преданию, в руках моряков и Одиссея, спускавшихся в подземное царство Аида. За ними тайно следовал бог любви Эрос, который постоянно охранял любовь Одиссея к Пенелопе. Когда спутники выбрались из подземелья и бросили факелы па землю, те проросли и превратились в цветы флокса в память о смелом Одиссее. Эрос же с факелом не расстался, но, утомленный тяжелым путешествием, неожиданно задремал. Пока он спал, нимфа похитила факел и, чтобы уйти незамеченной, решила погасить его в ближайшем источнике.
Но когда она опустила факел в воду, источник осветился, закипел, и вода его стала целебной. Теперь немощные люди ходят купаться в целебные воды и возвращают телу молодые силы. Флоксы не перестают восхищать нас разнообразными расцветками. Покоряют прелестные цветочки не только необычным сочетанием бело-розово-зеленого, но и чарующим ароматом.
  1   2   3   4   5   6

Похожие:

Методические разработки для студентов I курса фармацевтического факультета по дисциплине «Фармацевтическая и ботаническая терминология» iconТесты по латинскому языку для студентов I курса лечебного, педиатрического...
Тесты по латинскому языку для студентов I курса лечебного, педиатрического стоматологического, медико-биологического факультетов...
Методические разработки для студентов I курса фармацевтического факультета по дисциплине «Фармацевтическая и ботаническая терминология» iconМетодические рекомендации для внеаудиторной подготовки студентов...
Методические рекомендации для внеаудиторной подготовки студентов фармацевтического факультета к Модульному занятию по дисциплине...
Методические разработки для студентов I курса фармацевтического факультета по дисциплине «Фармацевтическая и ботаническая терминология» iconМетодические рекомендации для внеаудиторной подготовки студентов...
Методические рекомендации для внеаудиторной подготовки студентов фармацевтического факультета к Модульному занятию по дисциплине...
Методические разработки для студентов I курса фармацевтического факультета по дисциплине «Фармацевтическая и ботаническая терминология» iconМетодические рекомендации для внеаудиторной самостоятельной работы...
Тема: «Отечественные и зарубежные фирмы – производители гомеопатических препаратов»
Методические разработки для студентов I курса фармацевтического факультета по дисциплине «Фармацевтическая и ботаническая терминология» iconЭкзаменационные тесты экзаменационные тестовые задания по органической...
Экзаменационные тестовые задания по органической химии для студентов 2 курса фармацевтического факультета
Методические разработки для студентов I курса фармацевтического факультета по дисциплине «Фармацевтическая и ботаническая терминология» iconМетодические рекомендации для внеаудиторной самостоятельной работы...
Какие предупредительные мероприятия должны проводиться в аптеке, согласно Приказа Минздрава РФ №214 от 16. 07. 97?
Методические разработки для студентов I курса фармацевтического факультета по дисциплине «Фармацевтическая и ботаническая терминология» iconМетодические рекомендации для внеаудиторной самостоятельной работы...
С. Ганеман был сторонником назначения монопрепаратов или комплексных препаратов ( нужное подчеркнуть)
Методические разработки для студентов I курса фармацевтического факультета по дисциплине «Фармацевтическая и ботаническая терминология» iconКафедра фармакологии практические навыки для студентов 2 курса факультета «общая медицина»
Перечень экзаменационных препаратов для выписывания в рецептах по дисциплине «Фармакология» для студентов 2 курса факультета
Методические разработки для студентов I курса фармацевтического факультета по дисциплине «Фармацевтическая и ботаническая терминология» iconКафедра фармакологии практические навыки для студентов 2 курса факультета «общая медицина»
...
Методические разработки для студентов I курса фармацевтического факультета по дисциплине «Фармацевтическая и ботаническая терминология» iconМетодические рекомендации для внеаудиторной самостоятельной работы...
Тема: «Общие правила оформления рецепта на гомеопатический препарат. Знакомство с рецептурой гомеопатической аптеки»
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
vb2.userdocs.ru
Главная страница