Введение Дисциплина «Теория перевода»


Скачать 388.67 Kb.
НазваниеВведение Дисциплина «Теория перевода»
страница2/3
Дата публикации14.11.2013
Размер388.67 Kb.
ТипДокументы
vb2.userdocs.ru > Информатика > Документы
1   2   3
^

1. Предметы, задачи и методы теории перевода


Понятие перевода, лингвистической теории перевода. Общие, частные и специальные теории перевода. Основная задача теории перевода. Прикладные аспекты теории перевода. Методы исследования в теории перевода. Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Посреднический характер переводческой деятельности. Понятие исходящего языка, переводящего языка, реципиента, источника информации. Схема языковой коммуникации при переводе.
^ 2. Основные тенденции перевода и споры о переводимости в Западно-Европейской литературе.
Перевод библейских текстов. Перевод в эпоху Возрождения. Перевод в 17-18 веке (вопрос о вольном переводе, господство в Европейских литературах переводов, полностью приспосабливающих подлинники к нормам классицизма). Новые задачи перевода (первая четверть 19 века). Переводы в деятельности Романтической школы. Повышение требований к переводу, стремление сохранить национально-культурные особенности подлинника. Теория непереводимости. Гипотеза неопределенности перевода У. Куайна. Спор о переводимости. Переводы нач.20 века.
^ 3. История перевода в России.
Перевод письменности в Древней Руси. Деятельность русских переводчиков в XVIII веке. Русский перевод в XIX веке. Перевод в середине XIX века. Классики революционно-демократической критики о переводе. Особенности переводов в конце XIX- начале XXвв. Основные черты развития перевода в России.

^ 4. Вопросы теории перевода в трудах английских и американских переводоведов
Переводоведение в Англии. Ранние работы по переводу. Английское переводоведение в 20 веке. Переводческая концепция Дж.Кэтфорда. Вопросы теории перевода в работах П.Ньюмарка. Концепция М.Снелл-Хорнби. Переводоведение в США. Первые работы по лингвистической теории перевода. Теория перевода в трудах Ю.Найды. Американское переводоведение в 80-е гг.20 века.
^ 5. Проблема эквивалентности и типы переводимого текста
Тексты для перевода и их классификация (разговорный, официально-деловой, общественно-информационный, научный, художественный, религиозный). Проблемы эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности устного и письменного перевода. Поверхностная и глубинная структура текста. Переводческие проблемы, связанные с имплицитным смыслом текста. Вопрос о переводческой типологии текстов. Типология текстов К. Райз.
^ 6. Виды перевода
Два вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование. Сокращенный перевод, адаптированный перевод. Классификация переводов по результатам переводчекого процесса (адекватный, эквивалентный, точный, буквальный, свободный). Классификация переводов по характеру переводимого текста (жанрово-стилистическая классификация). Психолингвистическая классификация переводов (письменный и устный перевод, синхронный и последовательный перевод). Классификация переводов по направленности.
^ 7. Модели перевода
Проблематичность описания процесса перевода. Понятие модели перевода. Задачи модели перевода. Коммуникативно-функциональная, ситуативная, трансформационно-семантическая, информативная, семантико-семиотическая модели; теория уровней эквивалентности и теория закономерных соответствий.
^ 8. Эквивалентность перевода
Потенциально-достижимая и реальная эквивалентность. Понятие формальной и динамической эквивалентности Ю. Найды. Пять уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.
^

9. Прагматические аспекты перевода



Факторы, определяющие воздействие текста на адресата. Понятие прагматического потенциала содержания высказывания. Классификация переводимых текстов на основе их прагматической ориентации (А. Нойберт). Виды прагматической адаптации (адаптация, связанная с необходимостью экспликации фоновых знаний, адаптация, связанная с эмоциональной интерпретацией текста, адаптация, связанная с конкретным речевым актом, адаптация при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телепередач).
^ 10. Профессиональная этика переводчика
Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика. Нормы профессионального поведения. Профессиональная пригодность переводчика и профессиональные требования к его деятельности. Знакомство с техническим обеспечением перевода. Правовой и общественный статус переводчика.
^ 11. Виды перевода
Виды перевода (по степени полноты, по результатам переводческого процесса, по характеру переводимых текстов (по основной функции текста), по способу восприятия и создания оригинала). Влияние определенных факторов создания текста перевода на его специфику (фактора фиксированности текста, фактора времени, фактора обратной связи). Синхронизация видеотекста. Коммунальный перевод. Машинный перевод. Особые виды обработки текста при переводе.
^ 12. Культурологические и социологические аспекты переводоведения
Понятие «культура». Гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Неодинаковые требования к переводам на разных этапах истории.

Зависимость перевода от степени престижности автора оригинала, от жанра текста. Социальный диалект. Функциональный стиль, функционально-стилевая сфера, форма речи, жанр текста. Стилистическая адаптация перевода. Регистр. Контаминированная речь.
^ 13. Переводческие соответствия
Понятие переводческое соответствие. Единичные (постоянные) соответствия, множественные (вариантные) соответствия, однотипные, разнотипные. Контекст (лексический, синтаксический, ситуативный контекст, узкий и широкий). Окказиональные соответствия. Безэквивалентная лексика. Безэквивалентные грамматические единицы. Семантическая структура фразеологических единиц.
^ 14. Текстологические проблемы переводоведения

Функционально-стилевая типология текстов. Степень эквивалентности текстов. Концепция коммуникативно-функциональной равноценности оригинала и перевода как определяющий принцип эквивалентности ИТ и ТП. Редуцированность эквивалентности устного перевода. Факторы, обусловливающие относительность эквивалентности различных текстов (официально-деловых; газетных и журнальных публикаций, научных текстов, художественных произведений, религиозных текстов). Языковое содержание текста. Имплицитный смысл текста. Выраженный и подразумеваемый смысл текста.

Тематический план лекций (5 семестр)
^ 1. Объект и предмет современной теории перевода (Концепции и мнения)

Перевод как особый вид речевой коммуникации. Перевод как вид языкового посредничества, как общественное явление, как интеллектуальная деятельность, как оперирование знаковыми единицами. Перевод – частичная передача смысла исходного сообщения. Причины частичности перевода. Трансформирующая деятельность переводчика как предмет теории перевода.
^ 2. Перевод – особый случай билингвизма
Понятие билингвизм. Асимметричный билингвизм. Понятие интерференции. «Динамический билингвизм». Процесс передачи информации от автора к слушателю (читателю) с участием переводчика. Языковые универсалии. Интернационализмы.
^ 3. Безэквивалентная лексика. Особенности ее перевода
Разграничение понятий Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и «реалия». Особенности употребления реалий по Г.Д. Томахину. БЭЛ, выделяемые на экстралингвистической основе. Временная и постоянная безэквивалентность. Ложная безэквивалентность. Соотношение БЭЛ и терминов, БЭЛ и имен собственных. Способы перевода БЭЛ.
^ 4. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»
Понятие диалексемы. Понятие «ложные друзья переводчика». Понятие межъязыковых омонимов. Реальные диалексемы и псевдоаналогизмы. Случайные межъязыковые омонимы. Логические основания межъязыковой асимметрии (внеположенность, равнообъемность, перекрещивание, подчинение).
^ 5. Информативный объем слова и виды лексической информации
Понятие информации в теории перевода. Соотношение терминов информация и значение. Слово как основная единица языка. Экстралингвистическая и лингвистическая информация в слове. Виды экстралингвистической информации (смысловая, эмоционально-экспрессивная, социолокальная, хронологическая, фоновая). Виды лингвистической информации (собственно-грамматическая, формальная)Окказиональная информация в слове (ассоциативно-образная, словотворческая, экспрессивно-эмоциональная, аллюзивная, функциональная, паралингвистическая).
^ 6. Лексические переводческие соответствия (ЛПС)

Виды ЛПС по форме, по объему, по характеру функционирования, по способу перевода. Особенности перевода игры слов. Роль контекста в подборе ЛПС.
^ 7. Перевод фразеологизмов
Основные признаки фразеологизмов. Типы фразеологизмов. Условия правильного перевода фразеологизмов. Фразеологизмы - интернационализмы. Приемы перевода фразеологизмов. Фразеологический и нефразеологический перевод.
^ 8. Исходный текст как детерминант переводческих действий
Содержание речевого произведения (денотативное, сигнификативное, содержание на уровне интерпретатора, внутриязыковое, структурное). Речевые функции языковых знаков (интеллектуально-информационная, эмотивная, эстетическая, побудительная, маркировочная, контактная). Корреляционные зависимости содержания и речевых функций. Понятие доминантной плотности переводимого отрезка текста. Понятие функциональной доминанты, субдоминанты, факультативных элементов содержания и пустых элементов текста.
1   2   3

Похожие:

Введение Дисциплина «Теория перевода» iconТеория государства и права фундаментальная учебная и науч­ная дисциплина,...
Теория государства и права изучается на 1 и 6-м курсах. В конце обучения сдается государственный экзамен. По данной дис­циплине на...
Введение Дисциплина «Теория перевода» iconСтраница 00
Авторы перевода не имеют ничего против некоммерческого размещения перевода целиком или его частей, если размещающий не заявляет его...
Введение Дисциплина «Теория перевода» icon1. тгп как наука и учебная дисциплина Теория государства и права...
Тгп как науки обусловлена реальной системой изучаемых ею государственно-правовых явлений и максимально к ней приближена. Система...
Введение Дисциплина «Теория перевода» iconПримерная тематика рефератов и курсовых работ по Возрастной психопатологии...
Теории неврозогенеза : теория «невротического превосходства» А. Адлера; теория «автономного комплекса» К. Юнга; теория «невротических...
Введение Дисциплина «Теория перевода» iconТребования к экзамену по дисциплине «Сольфеджио и теория музыки»
Введение: рассказ о музыке, которая будет анализироваться с сылками! на литературу
Введение Дисциплина «Теория перевода» iconКурс йоги 110. Шаг Теория йоги. Введение в фундаментальную аксиоматику...

Введение Дисциплина «Теория перевода» iconКурс йоги 110. Шаг Теория йоги. Введение в фундаментальную аксиоматику...
Выводы из второй подгруппы аксиом Макрокосмоса: йоги рождения и умирания, понятие пола и др
Введение Дисциплина «Теория перевода» iconПравославное Нравственное Богословие Архимандрит Платон (Игумнов)...
Нравственное Богословие как Дисциплина. Необходимость изучения Нравственного богословия. Нравственное богословие и нехристианская...
Введение Дисциплина «Теория перевода» iconРабочая программа курса «экономическая теория» Для факультета мп...
Программа курса «Экономическая теория» составлена в соответствии с требованиями к обязательному минимуму и уровню подготовки бакалавра...
Введение Дисциплина «Теория перевода» iconОсновные концепции происхождения права. Основные теории возникновения...
Но она не отрицает наличия в праве природных и человеческих (гуманистических) начал. Теологическая теория одна из первых связала...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
vb2.userdocs.ru
Главная страница