Введение Дисциплина «Теория перевода»


Скачать 388.67 Kb.
НазваниеВведение Дисциплина «Теория перевода»
страница1/3
Дата публикации14.11.2013
Размер388.67 Kb.
ТипДокументы
vb2.userdocs.ru > Информатика > Документы
  1   2   3
Введение

Дисциплина «Теория перевода» предназначена для изучения студентами в четвертом и пятом семестрах. Она включается в цикл специальных дисциплин подготовки будущих специалистов-переводчиков в рамках образовательного стандарта по специальности 031202.65 – «Перевод и переводоведение» и направлению бакалавриата 031100.62 – «Лингвистика».

Этот курс должен быть подлинным «введением» для всего цикла предметов, нацеленных на развитие навыков перевода. Без теории, без научного осмысления исторического пути развития переводоведения, без анализа разнообразных концепций и направлений невозможно осознать многообразие и многоплановость переводческой деятельности.

По справедливому замечанию одного из наиболее авторитетных ученых-переводоведов А.В.Федорова, «помошь практике со стороны теории в области перевода может и должна заключаться прежде все в том, чтобы нацеливать внимание переводчика на необыкновенное разнообразие языковых возможностей, приучать к поискам боле широкого круга средств для разрешения каждой конкретной задачи и к пристальной сравнительной оценке этих средств в условиях контекста» (А.В.Федоров. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) Изд-е 5. М. ООО «Издательский дом «Филология Три», 2002, с.11)

В современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Переводческая проблематика рассматривается с позиций современного языкознания. «Результаты лингвопереводческих исследований создают научную основу для разработки программы подготовки будущих переводчиков, а изучение лингвистической теории перевода составляет важную часть этой подготовки. Правомерность самостоятельного лингвистического рассмотрения проблем перевода ныне не оспаривается ни одним серьезным критиком перевода. Лингвистическая концепция общей теории перевода подтверждается современными исследованиями, но самое главное – интенсивной практикой перевода с самых разных языков. Поэтому теория перевода изучается в тесной связи с учебными курсами по языкознанию, стилистике, лингвистике текста.

В курс включены особенности возникновения и развития лингвистической теории перевода, демонстрируется обусловленность перевода основными свойствами языкового знака. Перевод рассматривается как средство межъязыковой коммуникации и один из видов языкового посредничества, представлена коммуникативная схема перевода, гипотетические модели, которые позволяют представить перевод как специфический процесс, цель которого – создание на переводящем языке текста, коммуникативно равноценного оригиналу. Студенты знакомятся с ролью текста в процессе речевой коммуникации как сложного формально-содержательного образования, обладающего вертикальной, горизонтальной и глубинной структурой. В курсе даются сведения о лингвокульутрологических, социолингвистических, прагматических аспектах перевода.

Большую роль в осуществлении эффективной профессиональной деятельности играет усвоение наиболее значимых теорий: теории переводческих соответствий и теории эквивалентности.

Рассмотрению основных концепций общей теории перевода предшествует раздел, в котором излагается историческая эволюция переводческой деятельности, студенты знакомятся с наиболее значительными работами как отечественных, так и зарубежных переводоведов.

Цель дисциплины – ознакомить студентов с основными разделами современного переводоведения, дать краткую характеристику особенностей переводческой деятельности в исторической перспективе и в наши дни.

Задачами дисциплины являются: создание теоретической основы, необходимой для сознательного, творческого процесса работы с переводимым текстом, создание базы основных понятий общей теории перевода, независимо от конкретных форм и условий переводимого текста.

В результате изучения дисциплины студент должен свободно владеть спе­циальной терминологией, усвоить соответствующие понятия и характеристи­ки и овладеть навыками сопоставительного анализа оригинала и перевода.

Для полноценного усвоения программы дисциплины предполагается ознакомление студентов с содержанием лекций, рекомендуемой по этой дисциплине литературой. Семинарские занятия предполагают два этапа работы: обсуждение теоретических вопросов по плану семинара и анализ изучаемого явления (в частности, перевод фразеологизмов, особенности перевода текстов разных стилей) на основе сопоставления текста перевода и исходного текста. На 5-м курсе учебным планом предусмотрена курсовая работа, которая должна включать в себя теоретическую и практическую часть, а также приложение – самостоятельно выполненный перевод 5-7 страниц текста одного из жанров.
Студент, изучивший дисциплину, должен знать:

  • термины и понятия теории перевода;

  • основные приемы перевода и способы их применения;

  • особенности перевода текстов разных стилей;

  • виды и модели перевода;

  • профессиональную этику переводчика;

  • виды эквивалентности перевода оригиналу;

  • лексические переводческие соответствия;

  • способы перевода фразеологизмов, имен собственных и др.

Уметь:

  • анализировать тексты оригинала и перевода,

  • подбирать лексические соответствия,

  • выявлять фразеологизмы в тексте,

  • выявлять явления интерференции, интернационализмы, «ложные друзья переводчика»,

  • вычленять лингвистическую, экстралингвистическую и окказиональную информацию в слове,

  • дифференцировать основные и производные, свободные и связанные лексические значения слов,

  • преодолевать переводческие трудности.

Владеть:

  • приемами перевода,

  • методами переводческого анализа языковых явлений (семантического, грамматического синтаксического).

Для успешного выполнения программы дисциплины, следовательно, целесообразно рекомендовать студентам следующий порядок работы:

  1. прочитать записанные лекции, выучить определения и термины, привести свои примеры для пояснения представленного в лекциях материала;

  2. прочитать соответствующие разделы учебников, учебных пособий, сравнить существующие точки зрения по определенной теме, вопросу; выработать свое мнение и уметь его обосновать;

  3. проанализировать изученное явление на основе сопоставления перевода и оригинального текста.



Тематический план лекций (4 семестр)
  1   2   3

Похожие:

Введение Дисциплина «Теория перевода» iconТеория государства и права фундаментальная учебная и науч­ная дисциплина,...
Теория государства и права изучается на 1 и 6-м курсах. В конце обучения сдается государственный экзамен. По данной дис­циплине на...
Введение Дисциплина «Теория перевода» iconСтраница 00
Авторы перевода не имеют ничего против некоммерческого размещения перевода целиком или его частей, если размещающий не заявляет его...
Введение Дисциплина «Теория перевода» icon1. тгп как наука и учебная дисциплина Теория государства и права...
Тгп как науки обусловлена реальной системой изучаемых ею государственно-правовых явлений и максимально к ней приближена. Система...
Введение Дисциплина «Теория перевода» iconПримерная тематика рефератов и курсовых работ по Возрастной психопатологии...
Теории неврозогенеза : теория «невротического превосходства» А. Адлера; теория «автономного комплекса» К. Юнга; теория «невротических...
Введение Дисциплина «Теория перевода» iconТребования к экзамену по дисциплине «Сольфеджио и теория музыки»
Введение: рассказ о музыке, которая будет анализироваться с сылками! на литературу
Введение Дисциплина «Теория перевода» iconКурс йоги 110. Шаг Теория йоги. Введение в фундаментальную аксиоматику...

Введение Дисциплина «Теория перевода» iconКурс йоги 110. Шаг Теория йоги. Введение в фундаментальную аксиоматику...
Выводы из второй подгруппы аксиом Макрокосмоса: йоги рождения и умирания, понятие пола и др
Введение Дисциплина «Теория перевода» iconПравославное Нравственное Богословие Архимандрит Платон (Игумнов)...
Нравственное Богословие как Дисциплина. Необходимость изучения Нравственного богословия. Нравственное богословие и нехристианская...
Введение Дисциплина «Теория перевода» iconРабочая программа курса «экономическая теория» Для факультета мп...
Программа курса «Экономическая теория» составлена в соответствии с требованиями к обязательному минимуму и уровню подготовки бакалавра...
Введение Дисциплина «Теория перевода» iconОсновные концепции происхождения права. Основные теории возникновения...
Но она не отрицает наличия в праве природных и человеческих (гуманистических) начал. Теологическая теория одна из первых связала...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
vb2.userdocs.ru
Главная страница