Шарль Бодлер Цветы Зла Непогрешимому Поэту всесильному чародею французской литературы


НазваниеШарль Бодлер Цветы Зла Непогрешимому Поэту всесильному чародею французской литературы
страница22/22
Дата публикации17.12.2013
Размер2.58 Mb.
ТипДокументы
vb2.userdocs.ru > Астрономия > Документы
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22
^

Оскорбленная Луна




Луна, моих отцов бесхитростных отрада,

Наперсница мечты, гирляндою цветной

Собравшая вокруг звезд раболепный рой,

О, Цинтия моя, ночей моих лампада!
Что видишь ты, плывя в воздушной синеве?

Восторги ль тайные на ложе новобрачном,

Поэта ль над трудом, в его раздумье мрачном,

Иль змей, резвящихся на мягкой мураве?
Под желтым домино, царица небосклона,

Спешишь ли ты, как встарь, ревнуя и любя,

Лобзать увядшие красы Эндимиона?
– Нет! Я гляжу, как грудь, вскормившую тебя,

Сын оскуделых дней, беля и притирая,

Над зеркалом твоя склонилась мать седая.169


^

Трубка мира



Подражание Лонгфелло


I


Маниту, жизни Властелин,

Сошел с заоблачных вершин

На беспредельный луг зеленый,

И стал могучий исполин

Среди лучей, вверху долин

На Красного Карьера склоны.
Народы вкруг себя собрав

Несчетнее песков и трав,

Он глыбу камня опрокинул

И там, где берега реки

Обняли чащей тростники,

Он стебель самый длинный вынул;
Источник всемогущий сил,

Корою трубку он набил

И, как маяк для всей вселенной,

Он Трубку Мира вдруг зажег,

И горд, и величав, и строг

Народам подал знак священный.
И вместе с утром молодым

Клубясь, струился в небо дым,

Вот он пролег извивом темным,

Вот стал белеть, густеть, и вот,

Клубясь, о тяжкий небосвод

Разбился вдруг столбом огромным.
Хребты Скалистых дальних Гор,

Равнины северных озер,

И Тавазенские поляны,

И Тускалезы чудный лес

В дыму великом знак небес

Узрели в утра час румяный.
И загремел пророков глас:

«Чья длань над нами вознеслась,

Лучи парами затмевая?

То мира мощный Властелин

Воззвал во все концы долин,

На свой совет вождей сзывая!»
И вот от дальних берегов

По лону вод, коврам лугов

Стеклись воинственные роды,

Завидев знак из дымных туч;

У Красного Карьера круч

Покорно стали все народы.

На свежей зелени полей

Пред боем взор сверкал смелей;

Как листья осени, пестрели

Их толпы грозные кругом,

И вековой вражды огнем

Их очи страшные горели.
Маниту, властелин земли,

С великой скорбью издали

На бой своих детей взирает;

Благой отец, над их враждой,

Над каждой буйною ордой

Он длань с любовью простирает.
И непокорные сердца

Вдруг покоряет длань Отца

И тенью освежает муки;

И говорит он (так ревет

Чудовищный водоворот,

Где неземные слышны звуки):


II


– О жалкий, слезный род…

Пора!.. Внемли божественным глаголам!

Я – Дух, чья длань к тебе щедра:

Быка, оленя и бобра

Не я ли дал пустынным долам?
В тебя я страсть к охоте влил,

Твои огромные болота

Пернатым царством заселил;

Ты руки кровью обагрил —

Но за зверьми ль твоя охота?
Но мне претит твоя вражда,

Преступны все твои молитвы!

И ты исчезнешь без следа

От распрей, если навсегда,

Забыв вражду, не бросишь битвы!
Вот снизойдет к тебе пророк;

Тебя уча, с тобой страдая,

Он в праздник превратит твой рок;

Когда ж просрочен будет срок —

Тебя отвергну навсегда я!
Иль мало скал и тростников

Для всех племен несметных мира?

Довольно крови, войн, оков!

Как братьев, возлюбив врагов,

Пусть каждый курит Трубку Мира!


III


И каждый бросил наземь лук,

Спеша отмыть с чела и рук

Знак торжествующе-кровавый;

И каждый рвет себе тростник;

И к бедным детям светлый лик

Маниту клонит величавый.
И, видя мир земных долин,

Маниту, жизни Властелин,

Великий, светлый, благовонный

Поднялся вновь к вратам небес

И, облаками окруженный,

В сиянье радостный исчез!170

1 Xука (гука) (фр.) – восточная трубка рода для курения опиума. – Прим. ред.

2 Перевод Эллиса 

3 Перевод В. Левика 

4 Перевод П. Якубовича 

5 Перевод Эллиса 

6 Перевод Эллиса 

7 Перевод В. Левика 

8 Перевод Вяч. Иванова 

9 Перевод Эллиса 

10 Перевод В. Левика 

11 Перевод П. Якубовича 

12 Перевод Эллиса

13 Перевод Эллиса 

14 Перевод Вяч. Иванова 

15 Перевод Вяч. Иванова 

16 Перевод Вяч. Иванова 

17 Перевод В. Левика 

18 Перевод В. Левика 

19 Перевод В. Брюсова 

20 Перевод Б. Лифшица 

21 Перевод Эллиса 

22 Перевод В. Левика 

23 Перевод Эллиса 

24 Перевод В. Брюсова 

25 Перевод Эллиса 

26 Перевод Эллиса 

27 Перевод В. Левика 

28 Но ненасытившаяся (лат.).

29 Перевод А. Эфрон 

30 Перевод А. Эфрон 

31 Перевод Эллиса 

32 Перевод В. Левика 

33 Из бездны взываю (лат.).

34 Перевод А. Эфрон 

35 Перевод Эллиса 

36 Перевод В. Левика 

37 Перевод А. Эфрон 

38 Перевод В. Левика

39 Поединок (лат.).

40 Перевод Эллиса

41 Перевод К. Бальмонта 

42 Перевод Эллиса 

43 Перевод Эллиса 

44 Перевод Эллиса 

45 Всегда та же (лат.).

46 Перевод Эллиса 

47 Перевод Эллиса 

48 Перевод Эллиса 

49 Перевод А. Эфрон 

50 Перевод И. Анненского 

51 Перевод В. Левина 

52 Перевод Эллиса 

53 Перевод А. Владимирова 

54 Перевод А. Эфрон 

55 Перевод В. Левика 

56 Перевод В. Левика 

57 Перевод Эллиса 

58 Перевод Эллиса 

59 Перевод Д. Мережковского 

60 Перевод А. Эфрон 

61 Перевод Эллиса 

62 Перевод Эллиса 

63 Дар по обету (лат.).

64 Перевод Эллиса 

65 Сизина – подруга мадам Сабатье, любовницы Бодлера. – Прим. ред.

66 Французская революционерка Теруан де Мерикур (1752—1817) – Прим. ред.

67 Перевод Эллиса 

68 Перевод Эллиса 

69 Грустные и неприкаянные [мысли] (лат.).

70 Перевод С. Андреевского 

71 Перевод В. Брюсова 

72 Перевод А. Эфрон 

73 Перевод В. Левика 

74 Перевод П. Якубовича 

75 Перевод Эллиса 

76 Перевод Эллиса 

77 Перевод Эллиса 

78 Перевод Эллиса 

79 Перевод Эллиса 

80 Перевод Эллиса 

81 Перевод А. Эфрон 

82 Перевод И. Анненского 

83 Перевод П. Якубовича 

84 Перевод Эллиса 

85 Перевод Эллиса 

86 Перевод Вяч. Иванова 

87 Перевод Эллиса 

88 Перевод Эллиса 

89 Перевод П. Якубовича 

90 Перевод Эллиса 

91 Перевод Эллиса 

92 Перевод Эллиса 

93 Перевод В. Левика 

94 Перевод В. Левика 

95 Перевод П. Якубовича 

96 Перевод П. Якубовича 

97 Перевод Эллиса 

98 Перевод К. Бальмонта 

99 Перевод Эллиса 

100 Перевод С. Андреевского 

101 Перевод Эллиса 

102 Перевод В. Левика 

103 Перевод Эллиса 

104 Перевод П. Якубовича 

105 Перевод Эллиса 

106 Перевод Эллиса 

107 Перевод Эллиса 

108 Перевод Эллиса 

109 Перевод П. Якубовича 

110 Перевод И. Анненского 

111 Перевод Эллиса 

112 Перевод П. Якубовича 

113 Перевод В. Брюсова 

114 Перевод В. Левика 

115 Перевод Эллиса 

116 Перевод В. Левика 

117 Перевод Эллиса 

118 Перевод П. Якубовича 

119 Перевод Эллиса 

120 Перевод Эллиса 

121 Перевод В. Левика 

122 Перевод Эллиса 

123 Перевод Эллиса 

124 Перевод П. Якубовича 

125 Перевод В. Левика 

126 Перевод В. Левика 

127 Перевод П. Якубовича 

128 Перевод В. Левика 

129 Перевод В. Левика 

130 Перевод Эллиса 

131 Перевод Эллиса 

132 Перевод Эллиса 

133 Перевод Эллиса 

134 Перевод Эллиса 

135 Перевод Эллиса 

136 Перевод П. Якубовича 

137 Перевод В. Левика 

138 Перевод Н. Гумилева 

139 Перевод Эллиса 

140 Перевод К. Бальмонта 

141 Перевод Эллиса 

142 Перевод Эллиса 

143 Перевод Эллиса 

144 Перевод Эллиса 

145 Перевод М. Цветаевой 

146 Перевод В. Микушевича 

147 Перевод В. Микушевича 

148 Перевод В. Микушевича 

149 Перевод С. Рубановича 

150 Перевод В. Микушевича 

151 Перевод В. Микушевича 

152 Перевод В. Микушевича 

153 Перевод М. Яснова 

154 Перевод М. Яснова 

155 Перевод Эллиса 

156 Перевод Эллиса 

157 Перевод М. Яснова 

158 Перевод В. Левика 

159 Перевод Эллиса 

160 Перевод В. Левина 

161 Перевод А. Лозино-Лозинского 

162 Перевод П. Якубовича 

163 Перевод Эллиса 

164 Перевод Эллиса 

165 Перевод М. Яснова 

166 Перевод М. Яснова 

167 Перевод М. Яснова 

168 Перевод Эллиса 

169 Перевод П. Якубовича 

170 Перевод Эллиса 
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

Похожие:

Шарль Бодлер Цветы Зла Непогрешимому Поэту всесильному чародею французской литературы iconШарль Бодлер Падаль
Бодлер, было бы, разумеется, преувеличением, и все-таки французский поэт не только прочно вошел в русскую культуру, но и стал в ней...
Шарль Бодлер Цветы Зла Непогрешимому Поэту всесильному чародею французской литературы iconБелый А. Символизм как миропонимание /А. Белый. М., 1994. Зарубежная...
Эстетика Ш. Бодлера в книге «Цветы зла» («Альбатрос», «Гимн красоте», «Красота», «Соответствия»)
Шарль Бодлер Цветы Зла Непогрешимому Поэту всесильному чародею французской литературы iconШарль Бодлер Вино и гашиш как средства для расширения человеческой личности Вино
...
Шарль Бодлер Цветы Зла Непогрешимому Поэту всесильному чародею французской литературы iconШарль Бодлер Стихи
Бодлера трудно любить. Но будь иначе, он, наверно бы, оскорбился. Однажды пылкий почитатель, признаваясь Бетховену в бесконечной...
Шарль Бодлер Цветы Зла Непогрешимому Поэту всесильному чародею французской литературы iconФилологический факультет, 3 курс, Отечественная филология (1 сем.)
Эстетика Ш. Бодлера в книге «Цветы зла» («Альбатрос», «Гимн красоте», «Красота», «Соответствия»)
Шарль Бодлер Цветы Зла Непогрешимому Поэту всесильному чародею французской литературы iconПлан “Конец века” как историко-литературное явление. Шарль Бодлер как предтеча символизма
В эту переломную эпоху возникают и развиваются многие явления, которые повлияют на ход историко-культурного процесса ХХ века. Хронологическими...
Шарль Бодлер Цветы Зла Непогрешимому Поэту всесильному чародею французской литературы iconЛафонтен жан басни предисловие. Издание полного собрания басен Лафонтена...
Эзоп, Федр), из произведений индийской и арабской мудрости (Бидпай, Локман) и незначительной частью из старинной французской литературы,...
Шарль Бодлер Цветы Зла Непогрешимому Поэту всесильному чародею французской литературы iconAnnotation Скандальный и шокирующий роман Луи-Фердинанда Селини одно...

Шарль Бодлер Цветы Зла Непогрешимому Поэту всесильному чародею французской литературы iconAnnotation «В сторону Свана» первая часть эпопеи «В поисках утраченного...

Шарль Бодлер Цветы Зла Непогрешимому Поэту всесильному чародею французской литературы iconV 0 – создание файла
Перед вами первое издание на русском языке романа классика французской литературы Луи-Фердинанда Селина (1894–1961) «Банда гиньолей»....
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
vb2.userdocs.ru
Главная страница